Breakdown of wǒ dìdi míngnián yào shàng dàxué, tā hěn xīngfèn.
Questions & Answers about wǒ dìdi míngnián yào shàng dàxué, tā hěn xīngfèn.
Both 我弟弟 and 我的弟弟 are grammatically correct, but there is a nuance.
With close family members and some kinship terms (like 爸爸, 妈妈, 哥哥, 弟弟, 妹妹, 儿子, 女儿), native speakers very often drop 的:
- 我弟弟 = my younger brother
- 我妈妈 = my mom
Adding 的 (我的弟弟) is:
- a bit more formal or detached, or
- used when you want to emphasize “my younger brother (not someone else’s)”.
In everyday speech, 我弟弟 is the most natural choice here. Using 我的弟弟 would not be wrong; it just sounds slightly heavier or more explicit.
要 is a versatile word. In this sentence 明年要上大学, it mainly expresses a future plan / scheduled event:
- 我弟弟明年要上大学
≈ “My younger brother is going to start college next year.”
Rough guide to meanings of 要:
Future plan / arrangement / inevitability
- 明天要考试。 = There will be an exam tomorrow.
- 他下个月要搬家。 = He’s going to move next month.
Strong intention / demand / “must”
- 我一定要学好中文。 = I must / really want to learn Chinese well.
Want (with a noun object)
- 我要咖啡。 = I want coffee.
In this sentence it’s not “want to go to college” (which would more naturally be 想上大学). It’s more like “is going to / will” based on a plan or decision.
In Chinese, 上 is commonly used with certain nouns to mean attend / go to / be in some regular activity or institution. It doesn’t just mean “up”.
Common patterns:
- 上大学 – to attend college / be a college student
- 上中学 – attend middle school
- 上课 – attend class / have class
- 上班 – go to work / be at work
- 上学 – go to school / attend school
So 上大学 already means “go to college / attend university”; using 去 is usually unnecessary:
- ✅ 明年我要上大学。
- ❌ 明年我要去大学。 (This sounds like just physically going to a campus once.)
If you say 去上大学, that’s also possible, but it emphasizes the movement + activity:
- 明年我要去北京上大学。
= I’m going to Beijing to attend college.
You can say 我弟弟明年上大学, and people will understand you, but:
- 我弟弟明年要上大学 is more natural and clearly expresses plan / arrangement.
- 我弟弟明年上大学 feels a bit more like a bare statement of a schedule (as if reading from a timetable) and can sound slightly abrupt in conversation.
So in everyday speech, especially when talking about life plans, 要上大学 is preferred to clearly show “is going to (as a plan)”.
Basic word order rule in Chinese:
[Subject] + [Time] + [Manner/Place] + [Verb/Action]
So the default is:
- 我弟弟 明年 要上大学。
(subject – time – verb phrase)
Other possible positions:
At the very beginning (emphasizing time):
- 明年,我弟弟要上大学。 – Very natural.
After 要 (less common, but possible in speech):
- 我弟弟要明年上大学。 – Understandable, but the focus can feel a bit different, like stressing “It’s next year that he’ll go”.
Safest and most typical choices:
- 我弟弟明年要上大学。
- 明年我弟弟要上大学。
In 他很兴奋, 很 does two things:
Grammatically, it helps link the subject to the adjective.
In Chinese, a bare “Noun + Adjective” often sounds like a comparison or a description, not a normal statement.- 他兴奋。 – can sound a bit clipped or unnatural in isolation.
- 他很兴奋。 – natural: “He is excited.”
Semantically, it can mean “very”, but in everyday speech its degree is often weak, more like just “is”:
- 他很兴奋。 – He is (very / quite) excited.
- 他非常兴奋。 – He is very excited (stronger).
So 很 is often needed for grammar and naturalness, and doesn’t always add a strong “very” the way it does in English.
Both describe positive feelings, but they’re not the same:
高兴
- general happiness, gladness
- emotionally positive, content
- e.g. 听到这个消息我很高兴。 – I’m happy to hear this news.
兴奋
- excitement, being stirred up, mentally aroused
- can be positively excited, energetic, “pumped up”
- more about intensity and stimulation than calm happiness
- e.g. 比赛前他很兴奋。 – He is very excited before the match.
In your sentence:
- 他很兴奋。 – He’s excited (about this big change / new stage in life).
If you said 他很高兴, it would be “He’s happy”, which is also OK but slightly less vivid and less “pumped up” than 兴奋.
Chinese often links related clauses simply with a comma, where English would use “and”, “so”, or “because”.
- 我弟弟明年要上大学,他很兴奋。
Literally: “My younger brother next year will go to college, he is very excited.”
The logical relationship (cause → result) is clear from context:
- Because he’ll start college next year → he is excited.
You could make it more explicit:
- 因为我弟弟明年要上大学,他很兴奋。 – Because he’ll go to college next year, he’s very excited.
- 我弟弟明年要上大学,所以他很兴奋。 – My younger brother will go to college next year, so he’s very excited.
But native speakers are perfectly happy to just use a comma when the link is obvious.
In 上大学, 大学 is not being counted as “one university”; it represents the stage of education:
- 上大学 = “be in higher education / attend college”
(like the idea of “going to college” in general)
When you talk about a specific university, then you use a measure word:
- 一所大学 – one university
- 在这所大学上学 – study at this university
So:
- 明年我要上大学。 – I’ll go to college (in general).
- 明年我要去一所很好的大学上大学。 – Next year I’ll go to a very good university to attend college.
Spoken Chinese often drops repeated subjects when the reference is clear, so:
- 我弟弟明年要上大学,很兴奋。
is understandable and colloquial; it feels like:
- “My younger brother is going to college next year, (he’s) very excited.”
However:
- In careful writing or textbook-style sentences, repeating the subject or pronoun is more standard:
- 我弟弟明年要上大学,他很兴奋。
So:
- For conversation: dropping the second 他 is fine.
- For clear, standard written Chinese: 他很兴奋 is better.
Yes, it’s clear:
- 弟弟 means “younger brother”, so it’s male.
- The only masculine third-person pronoun in spoken Chinese is tā; in writing it appears as 他 (male), 她 (female), or 它 (it).
In this sentence:
- 我弟弟明年要上大学,他很兴奋。
There is only one male human referent (弟弟), so 他 naturally refers back to 我弟弟. This type of pronoun reference is very common and unambiguous in Chinese.
Normally, no. Native speakers don’t say 上学校 to mean “go to school”.
The common patterns are:
- 上学 – go to school / attend school (general)
- 上小学 – attend primary/elementary school
- 上中学 – attend middle/high school
- 上大学 – attend university / college
So you would say:
- 孩子们都去上学了。 – The children have all gone to school.
- 他明年要上大学。 – He’s going to college next year.
学校 is the general word “school” as an institution. To express “attend”, pair 上 with 学 or with specific school levels (小学, 中学, 大学), not with 学校 itself.