nǐ juéde yǒu shénme bànfǎ jiějué zhè gè wèntí ma?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about nǐ juéde yǒu shénme bànfǎ jiějué zhè gè wèntí ma?

Why is 有 (yǒu) used here? I thought it meant “to have.”

In this sentence, is closer to “there is / there are” than to “to possess.”

  • 你觉得有什么办法……? literally: “You feel there is what way…?”
  • In English we’d say: “Do you think there is any way…?”

So 有 + 什么 + noun often corresponds to “Is there any …?” rather than “Do you have …?” in this kind of question.

What is 什么 (shénme) doing here? Does it mean “what” or “any”?

Literally it is the word “what”, but in this structure it often works like “any” in English.

  • 有什么办法…? = “Is there any way…?”
  • If you translate it word-for-word as “What way is there…?”, the English sounds odd, but that is the literal structure.

So you can think of 有 + 什么 + 办法 as a very common pattern meaning “Is there any way (method)…”.

Why is the word order 你觉得有什么办法解决这个问题吗? and not something like “你觉得解决这个问题有什么办法吗?”?

Both word orders are possible, but they differ slightly in focus.

  1. 你觉得有什么办法解决这个问题吗?
    Structure:

    • 你觉得 [ 有什么办法解决这个问题 ] 吗?
      Here the whole clause “there is some way to solve this problem” is embedded as what you “feel/think.” It’s very natural and neutral.
  2. 你觉得解决这个问题有什么办法吗?
    Structure:

    • 你觉得 [ 解决这个问题 有什么办法 ] 吗?
      Here the topic “solving this problem” comes earlier, and then you ask “what ways are there (for that)?”

In everyday speech, the original order (有什么办法解决这个问题吗) is extremely common and sounds very smooth.

Why is there no between 办法 and 解决? I might expect 解决这个问题的办法.

解决这个问题的办法 is a noun phrase: “methods for solving this problem.”

In the sentence 有什么办法解决这个问题吗, the structure is slightly different:

  • 办法 is the noun “method.”
  • 解决这个问题 is a verb phrase that comes after 办法, functioning like a complement: “methods (that can) solve this problem.”

You could also say:

  • 有什么办法来解决这个问题吗?
  • 有什么办法可以解决这个问题吗?

These explicitly add 来 / 可以, but in casual speech they’re often left out, and it’s still understood as “any way to solve this problem.”

What exactly does 觉得 (juéde) mean here? Is it “feel” or “think”?

觉得 can mean both “feel” (emotionally/physically) and “think / be of the opinion that.”

In this sentence it’s clearly “think”:

  • 你觉得…吗? = “Do you think…?”

So 你觉得有什么办法…吗? is “Do you think there is any way…?”, not “Do you feel (physically) there is any way…?”

What’s the difference between 你觉得 and 你认为 / 你想?

Roughly:

  • 你觉得… – Very common and neutral. “Do you think… / How do you feel about…?”
  • 你认为… – More formal or logical, like “do you consider / do you hold the view that…?” You’d see this a lot in written or formal language.
  • 你想… – Often means “you want to / you intend to / you plan to,” but can mean “you think” in some contexts. In a sentence like this, 你想 would be ambiguous or just odd.

So here 你觉得 is the most natural conversational choice.

Why is 个 (gè) used before 问题 (wèntí)? Do I always need a measure word there?

In Chinese, most countable nouns need a measure word (classifier) when you specify them with 这 / 那 / 一 etc.

  • 这 + 个 + 问题 = “this problem”
  • 那 + 个 + 问题 = “that problem”
  • 一个问题 = “one problem / a problem”

问题 uses as its common measure word, so 这个问题 is the standard way to say “this problem.” You can’t normally say 这问题 in standard Mandarin (though you might hear that kind of shortening in very casual speech or some dialect-influenced speech).

Could I drop 什么 and just say 你觉得有办法解决这个问题吗?? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • 你觉得有办法解决这个问题吗?

Differences:

  • 有办法 = “there is a way”
  • 有什么办法 = “there is some / what kind of way”

So:

  • 你觉得有办法解决这个问题吗? – Focus on whether any way exists at all.
  • 你觉得有什么办法解决这个问题吗? – Still asks if there is a way, but also subtly invites the listener to consider what kinds of ways there might be. It feels a bit more exploratory/open-ended.

In many real situations, they’re interchangeable and both sound natural.

Why is 吗 (ma) used when there is already 什么 (a question word)? I thought was for yes/no questions only.

Normally:

  • yes/no questions.
  • 什么 / 谁 / 哪儿 (etc.) → wh-questions, and you don’t use with them.

But in real speech, sometimes is added to a sentence that already has a wh-word to make it sound softer, more tentative, or less direct.

  • 你觉得有什么办法解决这个问题? – A straightforward open question: “What ways do you think there are to solve this problem?”
  • 你觉得有什么办法解决这个问题吗? – Softer, more like: “Do you think there’s any way to solve this problem?” (inviting ideas but also questioning whether such a way even exists).

So here makes the question feel a bit more tentative / polite, not a pure “choose yes or no” question.

Is 你觉得有什么办法解决这个问题吗? more like “Do you think there is a way?” or “What way do you think…?”

In natural English, it’s closer to:

  • “Do you think there’s any way to solve this problem?”

The Chinese structure 有什么办法 is literally “there is what way,” but it usually maps onto “any way” rather than “what way” in idiomatic English, especially when used with and 觉得 like this.

If you really wanted “What way(s) do you think…?” you’d more likely see a form like:

  • 你觉得应该怎么解决这个问题? – “How do you think we should solve this problem?”
Could I say 你觉得有什么方法解决这个问题吗? instead of 办法? What’s the difference between 办法 and 方法?

You can say that; it’s grammatically fine.

Nuances (very roughly):

  • 办法 – “way / solution / trick / approach,” often more practical, problem-solving in feel.
  • 方法 – “method / technique / procedure,” sometimes a bit more formal or systematic.

In this everyday context, 办法 is more common and casual, but 方法 wouldn’t be wrong; it just feels slightly more formal or “technical” in some contexts.

How formal or polite is this sentence? Is using OK?
  • Using is neutral and informal; it’s what you’d say to friends, colleagues, classmates, etc.
  • If you need to be more polite or respectful (to an older person, a customer, a superior), you might say:

    • 您觉得有什么办法解决这个问题吗?

Changing to raises the politeness level, but the structure of the sentence stays the same.