Breakdown of nǐ juéde yǒu shénme bànfǎ jiějué zhè gè wèntí ma?
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about nǐ juéde yǒu shénme bànfǎ jiějué zhè gè wèntí ma?
In this sentence, 有 is closer to “there is / there are” than to “to possess.”
- 你觉得有什么办法……? literally: “You feel there is what way…?”
- In English we’d say: “Do you think there is any way…?”
So 有 + 什么 + noun often corresponds to “Is there any …?” rather than “Do you have …?” in this kind of question.
Literally it is the word “what”, but in this structure it often works like “any” in English.
- 有什么办法…? = “Is there any way…?”
- If you translate it word-for-word as “What way is there…?”, the English sounds odd, but that is the literal structure.
So you can think of 有 + 什么 + 办法 as a very common pattern meaning “Is there any way (method)…”.
Both word orders are possible, but they differ slightly in focus.
你觉得有什么办法解决这个问题吗?
Structure:- 你觉得 [ 有什么办法解决这个问题 ] 吗?
Here the whole clause “there is some way to solve this problem” is embedded as what you “feel/think.” It’s very natural and neutral.
- 你觉得 [ 有什么办法解决这个问题 ] 吗?
你觉得解决这个问题有什么办法吗?
Structure:- 你觉得 [ 解决这个问题 有什么办法 ] 吗?
Here the topic “solving this problem” comes earlier, and then you ask “what ways are there (for that)?”
- 你觉得 [ 解决这个问题 有什么办法 ] 吗?
In everyday speech, the original order (有什么办法解决这个问题吗) is extremely common and sounds very smooth.
解决这个问题的办法 is a noun phrase: “methods for solving this problem.”
In the sentence 有什么办法解决这个问题吗, the structure is slightly different:
- 办法 is the noun “method.”
- 解决这个问题 is a verb phrase that comes after 办法, functioning like a complement: “methods (that can) solve this problem.”
You could also say:
- 有什么办法来解决这个问题吗?
- 有什么办法可以解决这个问题吗?
These explicitly add 来 / 可以, but in casual speech they’re often left out, and it’s still understood as “any way to solve this problem.”
觉得 can mean both “feel” (emotionally/physically) and “think / be of the opinion that.”
In this sentence it’s clearly “think”:
- 你觉得…吗? = “Do you think…?”
So 你觉得有什么办法…吗? is “Do you think there is any way…?”, not “Do you feel (physically) there is any way…?”
Roughly:
- 你觉得… – Very common and neutral. “Do you think… / How do you feel about…?”
- 你认为… – More formal or logical, like “do you consider / do you hold the view that…?” You’d see this a lot in written or formal language.
- 你想… – Often means “you want to / you intend to / you plan to,” but can mean “you think” in some contexts. In a sentence like this, 你想 would be ambiguous or just odd.
So here 你觉得 is the most natural conversational choice.
In Chinese, most countable nouns need a measure word (classifier) when you specify them with 这 / 那 / 一 etc.
- 这 + 个 + 问题 = “this problem”
- 那 + 个 + 问题 = “that problem”
- 一个问题 = “one problem / a problem”
问题 uses 个 as its common measure word, so 这个问题 is the standard way to say “this problem.” You can’t normally say 这问题 in standard Mandarin (though you might hear that kind of shortening in very casual speech or some dialect-influenced speech).
Yes, you can say:
- 你觉得有办法解决这个问题吗?
Differences:
- 有办法 = “there is a way”
- 有什么办法 = “there is some / what kind of way”
So:
- 你觉得有办法解决这个问题吗? – Focus on whether any way exists at all.
- 你觉得有什么办法解决这个问题吗? – Still asks if there is a way, but also subtly invites the listener to consider what kinds of ways there might be. It feels a bit more exploratory/open-ended.
In many real situations, they’re interchangeable and both sound natural.
Normally:
- 吗 → yes/no questions.
- 什么 / 谁 / 哪儿 (etc.) → wh-questions, and you don’t use 吗 with them.
But in real speech, sometimes 吗 is added to a sentence that already has a wh-word to make it sound softer, more tentative, or less direct.
- 你觉得有什么办法解决这个问题? – A straightforward open question: “What ways do you think there are to solve this problem?”
- 你觉得有什么办法解决这个问题吗? – Softer, more like: “Do you think there’s any way to solve this problem?” (inviting ideas but also questioning whether such a way even exists).
So here 吗 makes the question feel a bit more tentative / polite, not a pure “choose yes or no” question.
In natural English, it’s closer to:
- “Do you think there’s any way to solve this problem?”
The Chinese structure 有什么办法 is literally “there is what way,” but it usually maps onto “any way” rather than “what way” in idiomatic English, especially when used with 吗 and 觉得 like this.
If you really wanted “What way(s) do you think…?” you’d more likely see a form like:
- 你觉得应该怎么解决这个问题? – “How do you think we should solve this problem?”
You can say that; it’s grammatically fine.
Nuances (very roughly):
- 办法 – “way / solution / trick / approach,” often more practical, problem-solving in feel.
- 方法 – “method / technique / procedure,” sometimes a bit more formal or systematic.
In this everyday context, 办法 is more common and casual, but 方法 wouldn’t be wrong; it just feels slightly more formal or “technical” in some contexts.
- Using 你 is neutral and informal; it’s what you’d say to friends, colleagues, classmates, etc.
If you need to be more polite or respectful (to an older person, a customer, a superior), you might say:
- 您觉得有什么办法解决这个问题吗?
Changing 你 to 您 raises the politeness level, but the structure of the sentence stays the same.