Breakdown of zhè gè bīngxiāng shì yònglái fàng shuǐguǒ hé yǐnliào de.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about zhè gè bīngxiāng shì yònglái fàng shuǐguǒ hé yǐnliào de.
In Mandarin, demonstratives like 这 (this) and 那 (that) normally must be followed by a measure word (classifier) when they modify a noun.
Basic pattern:
这 / 那 + measure word + noun
So:
- ✅ 这个冰箱 = this fridge
- ❌ 这冰箱 (missing the classifier; incorrect in standard Mandarin)
The measure word here is 个, which is the most common, general classifier and is often used in beginner-friendly sentences.
The more specific classifier for many machines and appliances is 台 (tái):
- 一台冰箱 = one fridge
- 这台冰箱 = this fridge
However:
- 个 (gè) is a very common “default” classifier.
- In everyday speech, many people will use 个 even when a more specific classifier exists, especially in casual conversation.
So:
- More precise: 这台冰箱
- Very common and acceptable: 这个冰箱
Your sentence with 这个冰箱 is natural, especially in spoken Mandarin.
用来 (yònglái) is a fixed expression meaning “to be used for (doing something)” or “for the purpose of doing X”.
Pattern:
用来 + verb phrase
In this sentence:
- 用来放水果和饮料 = used for putting fruit and drinks (in it)
Compare:
用 (yòng) alone = to use
- 用冰箱放水果 = use the fridge to put fruit in (focus on an action you perform)
来 (lái) alone can mean to come, or mark purpose in some patterns (来看看 = come (in order) to have a look), but you don’t say 用 + verb without 来 in this “purpose” meaning.
用来 focuses on intended purpose / function:
- 这把刀是用来切菜的。 = This knife is used for cutting vegetables.
- 这个房间是用来开会的。 = This room is for holding meetings.
So 用来 here emphasizes what the fridge is for, not just that someone uses it.
Yes, you can say:
- 这个冰箱是放水果和饮料的。
The meaning is still basically “This fridge is for putting fruit and drinks (in).”
Nuance:
- With 用来: slightly more explicit and “purpose-like”, a bit more formal or descriptive.
- Without 用来: shorter and very natural in everyday speech.
Both are correct; in casual conversation many speakers would actually omit 用来.
This is the 是…的 structure, but here it’s not about past events; it’s used to give a defining description of the fridge’s function.
Structure in your sentence:
- 这个冰箱 | 是 | 用来放水果和饮料 | 的。
subject | 是 | description of purpose | 的
The final 的 wraps the phrase 用来放水果和饮料 into a descriptive chunk, roughly like:
- “This fridge is one that is used for putting fruit and drinks (in).”
So 是…的 here makes the sentence feel like a definition / explanation of what kind of fridge it is.
Often 的 does link modifiers to a noun:
- 漂亮的衣服 = beautiful clothes
- 昨天买的书 = the book (that I) bought yesterday
But 的 can also stand at the end when the noun is understood and omitted.
Full form (not usually said):
- 这个冰箱是用来放水果和饮料的冰箱。
Because 冰箱 is already mentioned, Chinese normally drops the second 冰箱 and leaves only 的:
- 这个冰箱是用来放水果和饮料的。
Here 的 works like “the one (that…)”, without repeating the noun.
This is very common:
- 这是我昨天买的(书)。 = This is the one I bought yesterday.
- 那是我喜欢的(人)。 = That’s the one I like.
No, 这个冰箱用来放水果和饮料的 is not standard; it sounds incomplete.
You have two good patterns:
With 是…的:
- 这个冰箱是用来放水果和饮料的。 ✅
Without 是…的, just a verb phrase:
- 这个冰箱用来放水果和饮料。 ✅
In this kind of sentence, 是 and the final 的 go together.
If you remove 是, you normally also remove that 的.
Without 的, 这个冰箱是用来放水果和饮料 sounds cut off, as if something is missing.
In the pattern:
- A 是 B 的。
The 的 is part of the structure; it marks B as a descriptive phrase about A. So in this particular construction, the final 的 is required.
If you don’t want 的, use the simpler version without 是:
- 这个冰箱用来放水果和饮料。
放 (fàng) is a very common, neutral verb meaning to put / place / store.
In the sentence:
- 用来放水果和饮料 = used for putting/storing fruit and drinks.
Other options:
放在 (fàngzài) = put/place at/in/on (a specific location)
It must be followed by a place:- 放在冰箱里 = put in the fridge
In your sentence we’re not specifying a location in that slot; the whole sentence is already talking about the fridge.
- 放在冰箱里 = put in the fridge
装 (zhuāng) = to load, pack, contain, hold
- 这个箱子是用来装衣服的。 = This box is for holding clothes.
You could say 这个冰箱是用来装水果和饮料的, and it’s understandable, but 放 feels more neutral and everyday.
- 这个箱子是用来装衣服的。 = This box is for holding clothes.
保存 (bǎocún) / 保鲜 (bǎoxiān) = to preserve / keep fresh
- 这个冰箱是用来保存水果和饮料的。
This shifts the focus to preserving freshness, and sounds more formal/technical.
- 这个冰箱是用来保存水果和饮料的。
So 放 is the simplest, most general choice.
用来 + verb is a fixed, common pattern meaning “be used for doing (verb)”.
Structure:
- 用 (to use) + 来 (for the purpose of) + verb
Examples:
- 用来放书 = used for putting books
- 用来吃饭的桌子 = a table used for eating
- 用来写字的笔 = a pen used for writing
Chinese does not express this purpose by reversing it to 放来用.
放来用 does not work as “used for putting”.
So you should learn 用来 + verb as a standard pattern for expressing intended use.
No. 用放 is not a normal pattern in this meaning.
- 用 alone = to use, usually followed by the tool or means:
- 用冰箱放水果 = use the fridge to put fruit (in it)
- 用来 + verb = be used to do something (purpose)
So:
- ✅ 用来放水果和饮料 (correct “used for putting…”)
- ❌ 用放水果和饮料
If you drop 来, you must change the structure:
- 用冰箱放水果和饮料 = use the fridge to put fruit and drinks (action description, not a general function sentence).
Yes, you can say either:
- 水果和饮料
- 水果跟饮料
In this context both mean “fruit and drinks” and are interchangeable.
General feel:
- 和 (hé): slightly more neutral, common in both speech and writing.
- 跟 (gēn): very common in speech, sometimes feels a bit more informal.
Here the choice doesn’t affect the meaning.
Measure words are needed when you talk about a specific quantity:
- 三种水果 = three types of fruit
- 两瓶饮料 = two bottles of drinks
In your sentence, 放水果和饮料 describes what kinds of things the fridge is for, not how many. It’s generic:
- “used to put fruit and drinks” (in general)
When you talk about things in general, as categories, you usually don’t use measure words:
- 喜欢吃水果。 = (I) like eating fruit.
- 我不喝饮料。 = I don’t drink soft drinks.
So no classifier is needed here.
You can say:
- 水果和饮料放在这个冰箱里。
= The fruit and drinks are (placed) in this fridge.
But this sentence:
- Describes the current location of the fruit and drinks.
Your original sentence:
- 这个冰箱是用来放水果和饮料的。
= This fridge is used for putting fruit and drinks (in it).
This describes the fridge’s intended purpose/function.
So:
- 水果和饮料放在这个冰箱里。 → where they are.
- 这个冰箱是用来放水果和饮料的。 → what the fridge is for.
Related, but not the same focus.
You can add 只 (zhǐ) = only:
- 这个冰箱是用来只放水果的。 (grammatically okay but a bit awkward word order)
More natural:
- 这个冰箱只是用来放水果的。
- 这个冰箱只用来放水果。 (no final 的, but still fine)
All of these mean “This fridge is only for fruit.” The versions with 只(是)…用来放水果 are the most natural.