yīnyuèhuì lǐ de guānzhòng bù duō, dàjiā dōu zuò zài nàli ānjìng de tīng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about yīnyuèhuì lǐ de guānzhòng bù duō, dàjiā dōu zuò zài nàli ānjìng de tīng.

Why do we use after 音乐会? Can I just say 音乐会的观众?

Both 音乐会里的观众 and 音乐会的观众 are possible, but they feel a bit different:

  • 音乐会里的观众

    • Literally: the audience inside the concert (venue/event)
    • Emphasises the people present there, in that situation/space.
    • Pattern: [Place/scene] + 里 + 的 + [people/things there]
      • 学校里的人 = the people at school
      • 教室里的学生 = the students in the classroom
  • 音乐会的观众

    • Literally: the concert’s audience
    • More like a possessive: “the audience of the concert”.
    • It can sound a bit more general, not as strongly tied to the physical scene.

In this sentence we’re clearly talking about the people who are there at the event, so 音乐会里的观众 fits very naturally.


What exactly is doing in 音乐会里的观众?

Here is the normal “linking” modifier marker:

  • 音乐会里 = “inside the concert (place/event)”
  • 音乐会里的 = “(those who are) in the concert”
  • 音乐会里的观众 = “the audience who are in the concert / the audience at the concert”

Structure:
[Describing phrase] + 的 + [noun]

Common parallels:

  • 在教室里的老师 = the teachers who are in the classroom
  • 穿红衣服的女孩 = the girl who is wearing red clothes

Why is it 观众不多 and not something like 观众很少?

Both are correct, but nuance differs slightly:

  • 观众不多

    • Literally: “the audience is not many”.
    • Neutral, a bit matter‑of‑fact.
    • Common pattern: A 不多 / 不大 / 不高 = “A is not (very) much/big/high”.
  • 观众很少

    • Literally: “the audience is very few”.
    • Sounds a bit stronger and more negative, emphasising that there are very few people.

In many contexts they overlap, but 不多 often feels slightly softer and more neutral than 很少.


Why isn’t there a ? Why not say 音乐会里的观众是不多的?

Chinese doesn’t need before adjectives or stative descriptions in a simple statement:

  • 音乐会里的观众不多。
    = The audience at the concert is not many.

Adding makes it sound more contrastive or emphatic:

  • 音乐会里的观众是不多的
    • Feels like: “As for the audience at the concert, (they) really aren’t many.”
    • Often used when contrasting with something else or stressing the point.

For a plain description, 观众不多 without is the default.


Why do we have both 大家 and ? Isn’t one of them enough?

大家 means “everybody / all of us (you/they)” and is itself a “group word”, but in Chinese it’s very common (and natural) to add :

  • 大家都 = “everyone all (did something)” → “everyone”

Functionally:

  • 大家 tells you who (the group).
  • emphasises that every member of that group is included.

Compare:

  • 大家坐在那里安静地听。
    • Everyone sat there and listened quietly. (Neutral; could allow rare exceptions in some contexts.)
  • 大家都坐在那里安静地听。
    • Everyone all sat there and listened quietly. (Stresses that no one is doing something different.)

In everyday speech, 大家都 … is more typical than just 大家 … when you want to highlight uniform behaviour.


Why does go before the verb: 大家都坐在那里安静地听?

In Mandarin, usually appears:

after the subject and before the verb phrase.

Pattern:
[Subject] + 都 + [Verb / Verb phrase]

Examples:

  • 我们都喜欢音乐。
  • 他们都去了北京。
  • 学生们都在图书馆学习。

Here:

  • Subject: 大家
  • 都: comes right after the subject
  • Verb phrase: 坐在那里安静地听

So: 大家 都 坐在那里安静地听。


In 大家都坐在那里安静地听, what is the main action? Sitting or listening?

The key action being described is (listening). The phrase 坐在那里 describes the posture/location while they listen.

You can think of it as:

  • 大家都坐在那里,(他们)安静地听。
    = They all sat there, (and) listened quietly.

In Chinese, a common pattern is:

[Background/way of doing something] + Verb (main action)

Here:

  • Background: 坐在那里 = “(while) sitting there”
  • Manner: 安静地 = “quietly”
  • Main action: 听 = “listen”

So: “They all, sitting there, quietly listened.”


Why is it 坐在那(里) and not just 坐那(里)?

The “standard” structure with a location is:

Verb + 在 + Place

So:

  • 坐在椅子上 = sit on the chair
  • 站在门口 = stand at the door
  • 坐在那里 = sit there

In colloquial speech people sometimes drop , especially with 那儿 / 这儿:

  • 坐那儿 / 坐这儿 (you’ll hear this a lot)

But in careful writing or textbook-style sentences, 坐在那(里) is the typical, clear structure, so the sentence uses 坐在那里.


What does the in 安静地听 do? Why is it , not ?

Here is the marker that turns 安静 (“quiet” as an adjective) into an adverb (“quietly”) modifying the verb :

  • 安静 = quiet (adjective)
  • 安静地听 = listen quietly

Rough rule of thumb:

  • : links modifiers to nouns
    • 安静的环境 = a quiet environment
  • : links modifiers to verbs (manner)
    • 安静地听 = to listen quietly
  • : links complements after verbs
    • 听得很安静 = (they) listened very quietly

So in 安静地听, is needed because 安静 describes how they are listening.


Could we say 大家都安静地坐在那里听? Is that different?

Yes, that’s also natural and grammatical:

  • 大家都安静地坐在那里听

Nuance:

  • Original: 大家都坐在那里安静地听
    • Emphasis slightly more on how they listen (quietly).
  • Variation: 大家都安静地坐在那里听。
    • Emphasis slightly more on how they sit there (quietly, calmly) while they listen.

In real usage, the difference is subtle; both typically mean “They all sat there and listened quietly.”
Chinese often allows flexible ordering of multiple manner/location phrases around the verb.


Why is 观众 used without a measure word or ? Why not 观众很多人不多 or 观众的人不多?

观众 is a collective noun meaning “the audience” as a group. You usually don’t need (or add) another word like 人 right after it when describing quantity:

  • 观众很多。= The audience is large.
  • 观众不多。= The audience isn’t large / there aren’t many people in the audience.

If you want to specify a number, you add a measure word before 观众, not after:

  • 一百名观众 = 100 audience members
  • 三千多位观众 = over 3,000 audience members

But you wouldn’t normally say 观众的人不多 in this context; it’s redundant and unnatural.


Why don’t we say 观众们不多? Isn’t the plural?

Chinese doesn’t normally need a plural ending like English “-s”. Plurality is usually clear from context or from words like 很多, 一些, 不少, etc.

For collective nouns like 观众, 听众, 观众们 is:

  • grammatically possible
  • but often not necessary and can sound:
    • more rhetorical, literary, or emotional
    • like you are emphasising “you, the audience” as individuals

In a neutral description of numbers, 观众不多 is the most natural form.


What’s the difference between 那里 (nàli) and 那儿 (nàr)?

Both mean “there” and are interchangeable in most cases.

  • 那里

    • Slightly more formal or standard in print.
    • Common in many regions and in writing.
  • 那儿

    • More colloquial / spoken, especially in northern Mandarin.

You could say:

  • 大家都坐在那儿安静地听。

and it would mean the same thing as with 那里.