wǒ hē kāfēi de shíhou bù xǐhuan jiā táng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ hē kāfēi de shíhou bù xǐhuan jiā táng.

What does do in 我喝咖啡的时候? Why is it needed?

In 我喝咖啡的时候, the links a verb phrase (我喝咖啡) to a noun (时候, “time/moment”), turning the whole thing into “the time when I drink coffee.”

Structure:

  • [clause] + 的 + 时候 → “the time when …”
  • So 我喝咖啡的 时候 literally = “the time of (my) drinking coffee”

Without , 我喝咖啡时候 is ungrammatical. Whenever you use a full clause before 时候, you basically always need :

  • 你来的时候 – when you come
  • 我小的时候 – when I was little
  • 下雨的时候 – when it rains

Can I move 我喝咖啡的时候 to a different place in the sentence?

Yes, Chinese allows some flexibility in where you put the time phrase.

Your sentence is:

  • 我喝咖啡的时候 不喜欢加糖。

You can also say:

  • 我 不喜欢 在喝咖啡的时候 加糖。
    (literally: “I don’t like, when drinking coffee, to add sugar.”)

Both are natural. Differences:

  • [When I drink coffee] [I don’t like adding sugar] (original)
    – Emphasizes the situation first.
  • I don’t like [adding sugar when I drink coffee]. (alternative)
    – Emphasizes the dislike first.

But you cannot break up 喝咖啡的时候 itself; that chunk should stay together.


Why is it 不喜欢 and not 没喜欢?

and 没(有) are different:

  • – used for:
    • general truth / habits / preferences
    • future or planned actions
    • “not” in a neutral or regular sense
  • 没(有) – used for:
    • past actions that did not happen (“didn’t …”)
    • existence/possession (没有 = “don’t have / there isn’t”)

In your sentence:

  • 不喜欢 = “(in general) don’t like”
  • 没喜欢 is basically wrong in standard Mandarin; you rarely say that.

If you were focusing on not adding sugar on a specific occasion, you’d say:

  • 我喝咖啡的时候 没加糖。 – When I drank coffee (that time), I didn’t add sugar.

Here the verb for is , an action verb, not 喜欢.


Why is there no past tense marker like ? How do I know if this is past or present?

Chinese doesn’t mark tense (past/present/future) the way English does. The sentence:

  • 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。

by default expresses a habitual preference, like:

  • “When I drink coffee, I don’t like adding sugar.”
  • or “I don’t like sugar in my coffee.”

It’s about what you generally do, not one specific time.

If you want to make it clearly about a specific past event, you change the verbs, not by adding a general “past tense,” but by using aspect markers and time words:

  • 昨天我喝咖啡的时候 没加糖。
    Yesterday, when I had coffee, I didn’t add sugar.
  • 刚才我喝咖啡的时候 不想加糖。
    Just now when I was drinking coffee, I didn’t feel like adding sugar.

So: context and extra words (like 昨天, 刚才, , , 没/没有) tell you if it’s past, present, or future.


What is the difference between 加糖 and 放糖? Could I say 放糖 here?

Both 加糖 and 放糖 can be used when talking about putting sugar into something, but there are nuances:

  • 加糖

    • literally “add sugar”
    • sounds a bit more neutral or “formal”
    • common in menus, options, or instructions
    • e.g. 这杯咖啡要不要加糖? – “Do you want sugar in this coffee?”
  • 放糖

    • literally “put sugar (in)”
    • often heard in casual spoken Chinese
    • e.g. 帮我放点儿糖。 – “Put a bit of sugar in for me.”

In your sentence, both are OK:

  • 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
  • 我喝咖啡的时候不喜欢放糖。

加糖 is a bit more common in this kind of general preference sentence, but 放糖 wouldn’t sound wrong.


Do I need a measure word, like 一杯咖啡 instead of just 咖啡?

It depends what you want to emphasize:

  • 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
    Literally: “When I drink coffee I don’t like adding sugar.”
    – General statement about coffee as a drink; natural and very common.

If you’re talking more concretely about a specific cup:

  • 我喝一杯咖啡的时候不喜欢加糖。
    – “When I drink a cup of coffee, I don’t like adding sugar.”

Usually, when you talk about general habits/preferences, you can just say 喝咖啡 without a measure word, like:

  • 我喜欢喝茶,不太喜欢喝咖啡。
  • 他每天喝咖啡。

Why is it 我喝咖啡的时候不喜欢加糖, not 我喝咖啡的时候喜欢不加糖?

Both are grammatically possible, but they focus on slightly different things:

  1. 我喝咖啡的时候 不喜欢 加糖。

    • Directly says what you don’t like doing: adding sugar.
    • This is the most natural, straightforward way to express this idea.
  2. 我喝咖啡的时候 喜欢 不加糖。

    • Literally: “When I drink coffee, I like not adding sugar.”
    • Grammatically OK, but feels a bit awkward or over-logical in everyday speech.
    • It sounds like you’re treating 不加糖 (“not adding sugar”) as a “thing” you like.

Native speakers strongly prefer sentence 1 for ordinary conversation.


Can I omit in the second part and say: 我喝咖啡的时候不喜欢加糖 vs 我喝咖啡的时候,我不喜欢加糖?

Both are possible.

  1. 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。

    • One smooth sentence, very natural.
    • is understood as the subject of both parts.
  2. 我喝咖啡的时候,我不喜欢加糖。

    • Repeats .
    • Grammatically fine; sometimes used to add a slight pause or emphasis.
    • A bit more “choppy” in speech; you might use it for clarity in long or complex sentences.

In short, version 1 (no second ) is more typical and sounds smoother here.


What exactly does 时候 mean in this sentence? Can I omit 时候?

时候 means “time / moment / when (…time)”.

  • 我喝咖啡的时候
    literally: “the time when I drink coffee”

If you drop 时候, you get:

  • 我喝咖啡不喜欢加糖。

This is still grammatical and understandable. It now reads more like:

  • “When I drink coffee I don’t like adding sugar,”
  • or simply “I don’t like sugar in my coffee.”

Difference:

  • with 时候 – explicitly frames it as a time clause: “When I drink coffee …”
  • without 时候 – slightly more compact, sounds like a direct statement of preference.

In everyday conversation, both forms are used; 时候 just makes the “when” relationship crystal clear.


Why isn’t there a before 喝咖啡 (like 在喝咖啡的时候)?

You can say:

  • 我在喝咖啡的时候不喜欢加糖。

but it’s used in a slightly different way.

  • 我喝咖啡的时候
    – “When I drink coffee / when I have coffee” (neutral, general, habitual)

  • 我在喝咖啡的时候
    – “When I am (in the middle of) drinking coffee”
    – emphasizes the ongoing process (“while I’m drinking coffee”)

In this sentence about a general preference, the simple form 我喝咖啡的时候 is more natural.
You’d more often use 在 … 的时候 when you really want to highlight an action happening during another action.


What are the tones and common pronunciation details for 不喜欢 and 喜欢?

Tones:

  • – 4th tone:
  • – 3rd tone:
  • – written as 1st tone huān, but in 喜欢, is usually pronounced neutral tone in everyday speech: xǐhuan

Tone sandhi for :

  • changes from (4th) to (2nd) before another 4th-tone syllable.
    Example: 不是 búshì

In 不喜欢:

  • The next syllable is 3rd tone, not 4th, so stays :
    • bù xǐhuan

So you say: bù xǐhuan, with huan being light/neutral.


Could I say 我不喜欢喝咖啡加糖 instead? Is that the same meaning?

You can say:

  • 我不喜欢喝加糖的咖啡。 – natural and common
    literally: “I don’t like to drink coffee that has sugar added.”

But:

  • 我不喜欢喝咖啡加糖 (without ) sounds off and is not standard.

Why?

  • When you want to modify 咖啡 with 加糖, you generally need :
    • 加糖的咖啡 – coffee with sugar
    • 不加糖的咖啡 – coffee without sugar

So correct alternatives to express a similar idea are:

  • 我不喜欢喝加糖的咖啡。 – I don’t like drinking coffee with sugar.
  • 我喜欢喝不加糖的咖啡。 – I like drinking coffee without sugar.

Your original:

  • 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
    focuses on the action of adding sugar, not on the type of coffee.

Could I use instead of 喜欢, like 不爱加糖?

and 喜欢 both can mean “like,” but they’re used a bit differently:

  • 喜欢 – neutral “like / enjoy”; very common for preferences:

    • 我喜欢喝咖啡。
    • 他不喜欢加糖。
  • – literally “love”; in daily speech it can also mean “really like / be fond of,” or sometimes “tend to / be in the habit of”:

    • 我爱喝咖啡。 – I love / really like drinking coffee.
    • 他爱迟到。 – He tends to be late.

In your sentence, 不爱加糖 is understandable and not wrong, but:

  • 不喜欢加糖 is more neutral and standard for general preferences.
  • 不爱加糖 can sound a bit more colloquial, like “I’m not into adding sugar / I don’t go for sugar.”

For learners, 喜欢 / 不喜欢 is the safest and most broadly appropriate choice here.