Breakdown of wǒ hē kāfēi de shíhou bù xǐhuan jiā táng.
Questions & Answers about wǒ hē kāfēi de shíhou bù xǐhuan jiā táng.
In 我喝咖啡的时候, the 的 links a verb phrase (我喝咖啡) to a noun (时候, “time/moment”), turning the whole thing into “the time when I drink coffee.”
Structure:
- [clause] + 的 + 时候 → “the time when …”
- So 我喝咖啡的 时候 literally = “the time of (my) drinking coffee”
Without 的, 我喝咖啡时候 is ungrammatical. Whenever you use a full clause before 时候, you basically always need 的:
- 你来的时候 – when you come
- 我小的时候 – when I was little
- 下雨的时候 – when it rains
Yes, Chinese allows some flexibility in where you put the time phrase.
Your sentence is:
- 我喝咖啡的时候 不喜欢加糖。
You can also say:
- 我 不喜欢 在喝咖啡的时候 加糖。
(literally: “I don’t like, when drinking coffee, to add sugar.”)
Both are natural. Differences:
- [When I drink coffee] [I don’t like adding sugar] (original)
– Emphasizes the situation first. - I don’t like [adding sugar when I drink coffee]. (alternative)
– Emphasizes the dislike first.
But you cannot break up 喝咖啡的时候 itself; that chunk should stay together.
不 and 没(有) are different:
- 不 – used for:
- general truth / habits / preferences
- future or planned actions
- “not” in a neutral or regular sense
- 没(有) – used for:
- past actions that did not happen (“didn’t …”)
- existence/possession (没有 = “don’t have / there isn’t”)
In your sentence:
- 不喜欢 = “(in general) don’t like”
- 没喜欢 is basically wrong in standard Mandarin; you rarely say that.
If you were focusing on not adding sugar on a specific occasion, you’d say:
- 我喝咖啡的时候 没加糖。 – When I drank coffee (that time), I didn’t add sugar.
Here the verb for 没 is 加, an action verb, not 喜欢.
Chinese doesn’t mark tense (past/present/future) the way English does. The sentence:
- 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
by default expresses a habitual preference, like:
- “When I drink coffee, I don’t like adding sugar.”
- or “I don’t like sugar in my coffee.”
It’s about what you generally do, not one specific time.
If you want to make it clearly about a specific past event, you change the verbs, not by adding a general “past tense,” but by using aspect markers and time words:
- 昨天我喝咖啡的时候 没加糖。
Yesterday, when I had coffee, I didn’t add sugar. - 刚才我喝咖啡的时候 不想加糖。
Just now when I was drinking coffee, I didn’t feel like adding sugar.
So: context and extra words (like 昨天, 刚才, 了, 过, 没/没有) tell you if it’s past, present, or future.
Both 加糖 and 放糖 can be used when talking about putting sugar into something, but there are nuances:
加糖
- literally “add sugar”
- sounds a bit more neutral or “formal”
- common in menus, options, or instructions
- e.g. 这杯咖啡要不要加糖? – “Do you want sugar in this coffee?”
放糖
- literally “put sugar (in)”
- often heard in casual spoken Chinese
- e.g. 帮我放点儿糖。 – “Put a bit of sugar in for me.”
In your sentence, both are OK:
- 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
- 我喝咖啡的时候不喜欢放糖。
加糖 is a bit more common in this kind of general preference sentence, but 放糖 wouldn’t sound wrong.
It depends what you want to emphasize:
- 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
Literally: “When I drink coffee I don’t like adding sugar.”
– General statement about coffee as a drink; natural and very common.
If you’re talking more concretely about a specific cup:
- 我喝一杯咖啡的时候不喜欢加糖。
– “When I drink a cup of coffee, I don’t like adding sugar.”
Usually, when you talk about general habits/preferences, you can just say 喝咖啡 without a measure word, like:
- 我喜欢喝茶,不太喜欢喝咖啡。
- 他每天喝咖啡。
Both are grammatically possible, but they focus on slightly different things:
我喝咖啡的时候 不喜欢 加糖。
- Directly says what you don’t like doing: adding sugar.
- This is the most natural, straightforward way to express this idea.
我喝咖啡的时候 喜欢 不加糖。
- Literally: “When I drink coffee, I like not adding sugar.”
- Grammatically OK, but feels a bit awkward or over-logical in everyday speech.
- It sounds like you’re treating 不加糖 (“not adding sugar”) as a “thing” you like.
Native speakers strongly prefer sentence 1 for ordinary conversation.
Both are possible.
我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
- One smooth sentence, very natural.
- 我 is understood as the subject of both parts.
我喝咖啡的时候,我不喜欢加糖。
- Repeats 我.
- Grammatically fine; sometimes used to add a slight pause or emphasis.
- A bit more “choppy” in speech; you might use it for clarity in long or complex sentences.
In short, version 1 (no second 我) is more typical and sounds smoother here.
时候 means “time / moment / when (…time)”.
- 我喝咖啡的时候
literally: “the time when I drink coffee”
If you drop 时候, you get:
- 我喝咖啡不喜欢加糖。
This is still grammatical and understandable. It now reads more like:
- “When I drink coffee I don’t like adding sugar,”
- or simply “I don’t like sugar in my coffee.”
Difference:
- with 时候 – explicitly frames it as a time clause: “When I drink coffee …”
- without 时候 – slightly more compact, sounds like a direct statement of preference.
In everyday conversation, both forms are used; 时候 just makes the “when” relationship crystal clear.
You can say:
- 我在喝咖啡的时候不喜欢加糖。
but it’s used in a slightly different way.
我喝咖啡的时候
– “When I drink coffee / when I have coffee” (neutral, general, habitual)我在喝咖啡的时候
– “When I am (in the middle of) drinking coffee”
– emphasizes the ongoing process (“while I’m drinking coffee”)
In this sentence about a general preference, the simple form 我喝咖啡的时候 is more natural.
You’d more often use 在 … 的时候 when you really want to highlight an action happening during another action.
Tones:
- 不 – 4th tone: bù
- 喜 – 3rd tone: xǐ
- 欢 – written as 1st tone huān, but in 喜欢, 欢 is usually pronounced neutral tone in everyday speech: xǐhuan
Tone sandhi for 不:
- 不 changes from bù (4th) to bú (2nd) before another 4th-tone syllable.
Example: 不是 búshì
In 不喜欢:
- The next syllable xǐ is 3rd tone, not 4th, so 不 stays bù:
- bù xǐhuan
So you say: bù xǐhuan, with huan being light/neutral.
You can say:
- 我不喜欢喝加糖的咖啡。 – natural and common
literally: “I don’t like to drink coffee that has sugar added.”
But:
- 我不喜欢喝咖啡加糖 (without 的) sounds off and is not standard.
Why?
- When you want to modify 咖啡 with 加糖, you generally need 的:
- 加糖的咖啡 – coffee with sugar
- 不加糖的咖啡 – coffee without sugar
So correct alternatives to express a similar idea are:
- 我不喜欢喝加糖的咖啡。 – I don’t like drinking coffee with sugar.
- 我喜欢喝不加糖的咖啡。 – I like drinking coffee without sugar.
Your original:
- 我喝咖啡的时候不喜欢加糖。
focuses on the action of adding sugar, not on the type of coffee.
爱 and 喜欢 both can mean “like,” but they’re used a bit differently:
喜欢 – neutral “like / enjoy”; very common for preferences:
- 我喜欢喝咖啡。
- 他不喜欢加糖。
爱 – literally “love”; in daily speech it can also mean “really like / be fond of,” or sometimes “tend to / be in the habit of”:
- 我爱喝咖啡。 – I love / really like drinking coffee.
- 他爱迟到。 – He tends to be late.
In your sentence, 不爱加糖 is understandable and not wrong, but:
- 不喜欢加糖 is more neutral and standard for general preferences.
- 不爱加糖 can sound a bit more colloquial, like “I’m not into adding sugar / I don’t go for sugar.”
For learners, 喜欢 / 不喜欢 is the safest and most broadly appropriate choice here.