Breakdown of nà jiā tǐyùguǎn yīnyuè fàng de hěn dà, yǒu rén juéde hěn yǒuyìsi, yě yǒu rén juéde tài chǎo.
Questions & Answers about nà jiā tǐyùguǎn yīnyuè fàng de hěn dà, yǒu rén juéde hěn yǒuyìsi, yě yǒu rén juéde tài chǎo.
家 is both a noun (family, home) and a measure word (classifier).
As a measure word, 家 is used for established organizations or businesses, such as:
- 一家银行 – one bank
- 一家公司 – one company
- 一家饭馆 – one restaurant
In this sentence, 那家体育馆 means “that gym / that sports center (as an establishment)”.
You can also say:
- 那个体育馆 – that gym
But 那家体育馆 emphasizes it as a place of business / an institution, similar to “that gym place / that facility” in English.
Both are possible:
- 那家体育馆的音乐放得很大 – more standard, explicit
- 那家体育馆音乐放得很大 – common in speech; 的 is dropped
In Chinese, when there is a tight noun–noun relationship and the meaning is clear, 的 is often omitted, especially in spoken language:
- 学校(的)老师 – the school’s teachers
- 公司(的)经理 – the company’s manager
So 那家体育馆音乐放得很大 is like saying “(At) that gym, the music is played very loud”, with the possessive 的 just left out for brevity.
放得很大 is an example of the verb–complement pattern:
Verb + 得 + Adjective
describes how the action is done or its resulting state.
Here:
- 放 – to play (music), to put on
- 得 – structural particle linking verb and complement
- 很大 – very loud (literally “very big”)
So 放得很大 means “(is) played very loud” or “play it very loud”.
Other examples:
- 说得很快 – speak very fast
- 写得很好 – write very well
- 跑得很慢 – run very slowly
The 得 here is not “to get/obtain”; it’s a grammatical particle.
In Chinese, 大 is often used metaphorically to mean “large amount / high level / strong intensity”, including for volume:
- 声音很大 – the sound is loud
- 音量开得太大了 – the volume is turned up too high
So 音乐放得很大 naturally means “the music is played very loud”.
You can also say:
- 音乐放得很大声
- 音量开得很大
All of these mean the volume is high. Using just 大 here is very natural and common.
There are three common “de” particles in Chinese:
的 (de) – mainly links modifier → noun
- 我的书 – my book
- 漂亮的衣服 – pretty clothes
得 (de) – links verb → complement
- 放得很大 – play (it) very loud
- 说得很清楚 – explain very clearly
地 (de) – links adverb → verb (written more in formal style)
- 慢慢地走 – walk slowly
- 认真地学习 – study seriously
In this sentence:
- 放得很大 – 得 is the structural particle #2 (verb–complement).
- 觉得 is a single word “to feel / to think” whose second character happens to be 得, but here it’s just part of the verb’s spelling, not a separable particle.
So:
- 放得很大 → verb + particle 得
- complement
- 觉得 → one verb; don’t split it as 觉 + 得 in your mind when parsing grammar.
有人… literally means “there is/are (some) people who…” and functions like “some people…” in English.
- 有人觉得很有意思 – some people think it’s interesting
- 有人不喜欢 – some people don’t like it
If you say only 人觉得很有意思, it’s ungrammatical; Chinese usually needs a determiner or quantifier in front of 人 in this kind of sentence:
- 有人觉得… – some people think…
- 很多人觉得… – many people think…
- 有的人觉得… – some people think…
So 有 here is not “have” in the ownership sense; it’s the existential “there is/are”.
Both can mean “some people think…”, but there is a nuance:
有人觉得…
- More general: there exist people who think…
- Often used when simply stating two different groups’ opinions.
有的人觉得…,有的人觉得…
- Explicitly contrasts two subsets of people:
- “Some people think…, (while) some (other) people think…”
In your sentence:
有人觉得很有意思,也有人觉得太吵。
This is functionally the same as:
有的人觉得很有意思,也有的人觉得太吵。
The version without 的 is just a bit shorter and more colloquial. Both are OK.
也 usually appears before the subject or verb it modifies, and it signals “also / too / likewise”.
- 有人觉得很有意思,也有人觉得太吵。
→ There are some people who think it’s interesting, and there are also some people who think it’s too noisy.
If you said:
- 有人也觉得太吵。
that would usually mean “there is (at least one) person who also thinks it’s too noisy”, often in addition to someone just mentioned.
In this sentence, the pattern is balanced:
- 有人觉得 A,也有人觉得 B。
- some people think A, and some (others) also think B.
Putting 也 before 有人 emphasizes another group of people; putting it after 有人 (有人也觉得) emphasizes that same group of people also thinks something, in addition to something else they do or feel.
In this sentence, 有意思 means “interesting / fun / entertaining”.
Rough nuances:
有意思
- broad: interesting, fun, engaging, sometimes “meaningful”
- 我觉得这个活动很有意思 – I think this activity is interesting/fun.
有趣
- tends to emphasize interesting, intriguing (often more “intellectual” or “curious”)
- 这本书很有趣 – this book is very interesting.
好玩
- more “fun to do, playful, amusing”
- 这个游戏很好玩 – this game is (really) fun.
In context:
- 有人觉得(音乐放得很大)很有意思
→ Some people find it fun / kind of cool / interesting that the music is so loud (maybe it creates a lively atmosphere).
You could say 很有趣 or 很好玩 in some contexts, but 很有意思 is a very natural general choice here.
很 and 太 are both degree adverbs, but they behave differently:
很 + adjective
- neutral degree marker, often required in normal descriptive sentences:
- 放得很大 – played very loud / quite loud
- 很有意思 – very / quite interesting
- In Chinese, many adjectives sound abrupt or bare without a degree word, so 很 often functions as a kind of “default glue”, even when it doesn’t strongly mean “very”.
太 + adjective
- means “too (much)”, excessive, often with a negative or complaining tone:
- 太吵 – too noisy
- 太贵 – too expensive
Because 太 already expresses degree by itself, you can’t (and don’t need to) put 很 before it. You wouldn’t say 很太吵.
So:
- 放得很大 – it’s loud (fairly/very).
- 太吵 – it’s too noisy (excessive).
Yes, you can absolutely say:
- 有人觉得太吵了。
Both 太吵 and 太吵了 are correct; 了 adds a nuance:
太吵
- statement of opinion: “(It’s) too noisy.”
- can sound a bit more neutral or general.
太吵了
- often sounds more immediate / emotional / exclamatory:
- “It’s so noisy!” / “This is way too loud!”
In everyday speech, adding 了 when complaining is very common, but context and tone of voice matter more than the particle alone.
被 marks a passive voice in Chinese and is used especially when:
- you want to highlight the receiver of an action, or
- something unwelcome happens to someone/something.
In this sentence:
那家体育馆音乐放得很大…
We’re simply describing the state: “The music (there) is played very loud.” There’s no need to highlight the agent (who is playing it), and the focus is on the situation, not a passive event.
You could say:
- 那家体育馆的音乐被放得很大。
Grammatically, it can be understood, but it sounds a bit stiff and unnecessary in this context. Native speakers generally prefer the simpler active-looking, state-describing structure without 被 here.
Yes, you can say:
- 那家体育馆放音乐放得很大。
This is grammatical. The differences:
Original:
- 那家体育馆音乐放得很大。
- Focuses on “the music (there) is played loud”.
- Subject-like topic is “music at that gym”.
Alternative:
- 那家体育馆放音乐放得很大。
- Literally “That gym plays music very loud.”
- Puts more focus on the gym’s action of playing music.
Both convey almost the same idea; the original is a bit shorter and more topic–comment in feel:
“As for the music at that gym, (it is) played very loud…”