nà jiā tǐyùguǎn yīnyuè fàng de hěn dà, yǒu rén juéde hěn yǒuyìsi, yě yǒu rén juéde tài chǎo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about nà jiā tǐyùguǎn yīnyuè fàng de hěn dà, yǒu rén juéde hěn yǒuyìsi, yě yǒu rén juéde tài chǎo.

Why is 家 (jiā) used as the measure word for 体育馆 (tǐyùguǎn) here? I thought was for “family” or “home”.

is both a noun (family, home) and a measure word (classifier).

As a measure word, is used for established organizations or businesses, such as:

  • 一家银行 – one bank
  • 一家公司 – one company
  • 一家饭馆 – one restaurant

In this sentence, 那家体育馆 means “that gym / that sports center (as an establishment)”.

You can also say:

  • 那个体育馆 – that gym

But 那家体育馆 emphasizes it as a place of business / an institution, similar to “that gym place / that facility” in English.


Why is there no between 体育馆 and 音乐? Shouldn’t it be 那家体育馆的音乐?

Both are possible:

  • 那家体育馆的音乐放得很大 – more standard, explicit
  • 那家体育馆音乐放得很大 – common in speech; is dropped

In Chinese, when there is a tight noun–noun relationship and the meaning is clear, is often omitted, especially in spoken language:

  • 学校(的)老师 – the school’s teachers
  • 公司(的)经理 – the company’s manager

So 那家体育馆音乐放得很大 is like saying “(At) that gym, the music is played very loud”, with the possessive just left out for brevity.


What exactly is the structure “放得很大”? What does do here?

放得很大 is an example of the verb–complement pattern:

Verb + 得 + Adjective
describes how the action is done or its resulting state.

Here:

  • 放 – to play (music), to put on
  • 得 – structural particle linking verb and complement
  • 很大 – very loud (literally “very big”)

So 放得很大 means “(is) played very loud” or “play it very loud”.

Other examples:

  • 说得很快 – speak very fast
  • 写得很好 – write very well
  • 跑得很慢 – run very slowly

The here is not “to get/obtain”; it’s a grammatical particle.


Why does 大 (big) mean “loud” in 放得很大? Shouldn’t it be something like 大声?

In Chinese, is often used metaphorically to mean “large amount / high level / strong intensity”, including for volume:

  • 声音很大 – the sound is loud
  • 音量开得太大了 – the volume is turned up too high

So 音乐放得很大 naturally means “the music is played very loud”.

You can also say:

  • 音乐放得很大声
  • 音量开得很大

All of these mean the volume is high. Using just here is very natural and common.


There are two “de” sounds: 放得很大 and 觉得. Are these the same ? How is this different from and ?

There are three common “de” particles in Chinese:

  1. 的 (de) – mainly links modifier → noun

    • 我的书 – my book
    • 漂亮的衣服 – pretty clothes
  2. 得 (de) – links verb → complement

    • 放得很大 – play (it) very loud
    • 说得很清楚 – explain very clearly
  3. 地 (de) – links adverb → verb (written more in formal style)

    • 慢慢地走 – walk slowly
    • 认真地学习 – study seriously

In this sentence:

  • 放得很大 is the structural particle #2 (verb–complement).
  • 觉得 is a single word “to feel / to think” whose second character happens to be , but here it’s just part of the verb’s spelling, not a separable particle.

So:

  • 放得很大 → verb + particle
    • complement
  • 觉得 → one verb; don’t split it as 觉 + 得 in your mind when parsing grammar.

Why do we use in 有人觉得…? Why not just say 人觉得很有意思?

有人… literally means “there is/are (some) people who…” and functions like “some people…” in English.

  • 有人觉得很有意思 – some people think it’s interesting
  • 有人不喜欢 – some people don’t like it

If you say only 人觉得很有意思, it’s ungrammatical; Chinese usually needs a determiner or quantifier in front of in this kind of sentence:

  • 有人觉得… – some people think…
  • 很多人觉得… – many people think…
  • 有的人觉得… – some people think…

So here is not “have” in the ownership sense; it’s the existential “there is/are”.


What is the difference between 有人觉得… and 有的人觉得…?

Both can mean “some people think…”, but there is a nuance:

  • 有人觉得…

    • More general: there exist people who think…
    • Often used when simply stating two different groups’ opinions.
  • 有的人觉得…,有的人觉得…

    • Explicitly contrasts two subsets of people:
    • “Some people think…, (while) some (other) people think…”

In your sentence:

有人觉得很有意思,也有人觉得太吵。

This is functionally the same as:

有的人觉得很有意思,也有的人觉得太吵。

The version without 的 is just a bit shorter and more colloquial. Both are OK.


Why is placed before 有人 in 也有人觉得太吵, and not after 觉得?

usually appears before the subject or verb it modifies, and it signals “also / too / likewise”.

  • 有人觉得很有意思,也有人觉得太吵。
    → There are some people who think it’s interesting, and there are also some people who think it’s too noisy.

If you said:

  • 有人也觉得太吵。

that would usually mean “there is (at least one) person who also thinks it’s too noisy”, often in addition to someone just mentioned.

In this sentence, the pattern is balanced:

  • 有人觉得 A,也有人觉得 B。
  • some people think A, and some (others) also think B.

Putting before 有人 emphasizes another group of people; putting it after 有人 (有人也觉得) emphasizes that same group of people also thinks something, in addition to something else they do or feel.


What is the nuance of 有意思 here? How is it different from 有趣 or 好玩?

In this sentence, 有意思 means “interesting / fun / entertaining”.

Rough nuances:

  • 有意思

    • broad: interesting, fun, engaging, sometimes “meaningful”
    • 我觉得这个活动很有意思 – I think this activity is interesting/fun.
  • 有趣

    • tends to emphasize interesting, intriguing (often more “intellectual” or “curious”)
    • 这本书很有趣 – this book is very interesting.
  • 好玩

    • more “fun to do, playful, amusing”
    • 这个游戏很好玩 – this game is (really) fun.

In context:

  • 有人觉得(音乐放得很大)很有意思
    → Some people find it fun / kind of cool / interesting that the music is so loud (maybe it creates a lively atmosphere).

You could say 很有趣 or 很好玩 in some contexts, but 很有意思 is a very natural general choice here.


Why do we need in 放得很大 and 觉得很有意思, but there is no before 太吵?

and are both degree adverbs, but they behave differently:

  • 很 + adjective

    • neutral degree marker, often required in normal descriptive sentences:
    • 放得很大 – played very loud / quite loud
    • 很有意思 – very / quite interesting
    • In Chinese, many adjectives sound abrupt or bare without a degree word, so often functions as a kind of “default glue”, even when it doesn’t strongly mean “very”.
  • 太 + adjective

    • means “too (much)”, excessive, often with a negative or complaining tone:
    • 太吵 – too noisy
    • 太贵 – too expensive

Because already expresses degree by itself, you can’t (and don’t need to) put before it. You wouldn’t say 很太吵.

So:

  • 放得很大 – it’s loud (fairly/very).
  • 太吵 – it’s too noisy (excessive).

Could we say 太吵了 instead of just 太吵? Is there a difference?

Yes, you can absolutely say:

  • 有人觉得太吵了。

Both 太吵 and 太吵了 are correct; adds a nuance:

  • 太吵

    • statement of opinion: “(It’s) too noisy.”
    • can sound a bit more neutral or general.
  • 太吵了

    • often sounds more immediate / emotional / exclamatory:
    • “It’s so noisy!” / “This is way too loud!”

In everyday speech, adding when complaining is very common, but context and tone of voice matter more than the particle alone.


Why don’t we use , like 音乐被放得很大?

marks a passive voice in Chinese and is used especially when:

  • you want to highlight the receiver of an action, or
  • something unwelcome happens to someone/something.

In this sentence:

那家体育馆音乐放得很大…

We’re simply describing the state: “The music (there) is played very loud.” There’s no need to highlight the agent (who is playing it), and the focus is on the situation, not a passive event.

You could say:

  • 那家体育馆的音乐被放得很大。

Grammatically, it can be understood, but it sounds a bit stiff and unnecessary in this context. Native speakers generally prefer the simpler active-looking, state-describing structure without here.


Could we say 那家体育馆放音乐放得很大 instead? Is that correct, and how is it different?

Yes, you can say:

  • 那家体育馆放音乐放得很大。

This is grammatical. The differences:

Original:

  • 那家体育馆音乐放得很大。
    • Focuses on “the music (there) is played loud”.
    • Subject-like topic is “music at that gym”.

Alternative:

  • 那家体育馆放音乐放得很大。
    • Literally “That gym plays music very loud.”
    • Puts more focus on the gym’s action of playing music.

Both convey almost the same idea; the original is a bit shorter and more topic–comment in feel:
As for the music at that gym, (it is) played very loud…”