zhōumò tā bù xǐhuan chuān qúnzi, gèng xǐhuan chuān shūfu de kùzi hé yùndòngxié.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhōumò tā bù xǐhuan chuān qúnzi, gèng xǐhuan chuān shūfu de kùzi hé yùndòngxié.

Why does the sentence start with 周末 instead of ? Couldn’t we say 她周末不喜欢…?

Time expressions in Chinese (like 今天, 明天, 周末) usually come at the start of the sentence, before the subject:

  • 周末 她 不喜欢穿裙子。
  • 明天 我 要去北京。

You can say 她周末不喜欢穿裙子, and it’s grammatically fine.
Putting 周末 first just follows the common pattern [time] + [subject] + [other elements], and slightly emphasizes the time frame (“As for weekends, she…”), which feels very natural in Chinese.

Why is 不喜欢 used here and not 没(有)喜欢?

is used for:

  • habitual actions
  • general facts
  • things that are not the case in general

没(有) is used to negate:

  • past actions / completed events
  • existence or possession

Here we’re talking about her general preference on weekends, not about some specific past event, so 不喜欢 is correct.

  • 她不喜欢穿裙子。 – She doesn’t like wearing skirts (in general).
  • 她没(有)穿裙子。 – She didn’t wear a skirt / isn’t wearing a skirt (a specific time).
What exactly does mean here, and is it necessary?

means “even more” / “rather” / “instead” here. It marks a preference or a stronger degree compared with what came before:

  • 不喜欢穿裙子,更喜欢穿裤子。
    She doesn’t like wearing skirts; she prefers wearing pants.

If you remove :

  • 周末她不喜欢穿裙子,喜欢穿舒服的裤子和运动鞋。

This is still correct; it just loses the explicit “more/especially” feeling. With , the contrast is stronger: “not that, but even more this.”

Why is 喜欢 repeated? Can I say 她不喜欢穿裙子,更穿舒服的裤子和运动鞋?

You need to repeat 喜欢. In this structure, modifies 喜欢, not 穿 alone:

  • Pattern: A 不喜欢…, 更喜欢…
    → “(She) doesn’t like A, (she) likes B more.”

更穿舒服的裤子和运动鞋 is ungrammatical because needs an adjective/verb like 喜欢, , after it:

  • 更喜欢…, 更高, 更好
  • 更穿… (doesn’t work here)
Why do we only say 穿 once before 舒服的裤子和运动鞋? Do we need to repeat 穿?

One 穿 can cover both objects:

  • 更喜欢穿舒服的裤子和运动鞋。
    = “(She) prefers to wear comfortable pants and sneakers.”

In Chinese, when the same verb applies to multiple objects, we usually say the verb once:

  • 买苹果和香蕉 – buy apples and bananas
  • 喝茶和咖啡 – drink tea and coffee

You could say 穿舒服的裤子和穿运动鞋, but that sounds heavier and is usually unnecessary unless you want to emphasize the two actions separately.

Can 穿 be used for both clothes and shoes?

Yes. 穿 is used for:

  • clothes (衣服, 裙子, 裤子, 外套, etc.)
  • shoes and socks (鞋, 鞋子, 袜子)

So 穿裙子, 穿裤子, 穿鞋, 穿运动鞋 are all natural.

Why is there a in 舒服的裤子? Could we just say 舒服裤子?

When an adjective modifies a noun, you normally use :

  • 舒服的裤子 – comfortable pants
  • 漂亮的裙子 – pretty skirt

You cannot say 舒服裤子; that sounds wrong.
Compare:

  • As a predicate (no noun after it):
    • 这条裤子很舒服。 – These pants are comfortable.
  • As an attributive (before a noun):
    • 舒服的裤子 – comfortable pants

So is needed because 舒服 is describing the noun 裤子.

Why aren’t there measure words like 条裙子 or 条裤子?

Measure words are needed when you talk about a specific quantity:

  • 一条裙子 – one skirt
  • 两条裤子 – two pairs of pants

Here we are talking about the type of clothing in general, not specific items or numbers. In such generic/habitual statements, bare nouns are fine:

  • 她不喜欢穿裙子。 – She doesn’t like wearing skirts (as a kind of clothing).
  • 他喜欢喝咖啡。 – He likes drinking coffee (not “one cup of coffee”).

So no measure words are needed.

What is the difference between and here? Could we say 裤子跟运动鞋?

In this sentence, means “and” and is coordinating two nouns: 裤子 and 运动鞋.

  • 裤子和运动鞋 – pants and sneakers
  • 裤子跟运动鞋 – also fine in everyday speech

and are often interchangeable when meaning “and” in a list. feels a bit more neutral/formal; can feel slightly more colloquial. Both work here.

Could we say 在周末 instead of just 周末?

You can say:

  • 在周末,她不喜欢穿裙子…

This is grammatically correct, but in habitual statements, Chinese often drops 在 before common time words:

  • 周末我常常出去。
  • 晚上他学习。

在周末 can sound a bit more specific or situational, like talking about a particular setting. 周末 alone is more natural and concise for a general weekly habit.

How does Chinese show that this means “on weekends (in general)” and not “on a specific weekend”, since there’s no plural or tense?

Chinese doesn’t mark plural or tense the way English does. Instead, context and adverbs/time words show aspect and frequency.

Here:

  • 周末 with no other time limitation
  • a verb like 喜欢 (a stative verb about preference)

→ together suggest a regular habit on weekends in general.

If it were about a specific weekend, you’d likely see something like 上个周末, 这个周末, or past-time context in surrounding sentences.

Could we drop and just say 周末不喜欢穿裙子,更喜欢穿…?

Yes, if the subject is already clear from context, Chinese often drops it:

  • 周末不喜欢穿裙子,更喜欢穿舒服的裤子和运动鞋。

This would usually be understood as “(She) doesn’t like…” if the person is known from earlier in the conversation. Chinese frequently omits pronouns when they’re obvious.

Is the comma functioning like “but” or “instead” in English?

The comma here separates two closely related clauses:

  • 周末她不喜欢穿裙子,
  • 更喜欢穿舒服的裤子和运动鞋。

There is no explicit “but” word, but the combination of:

  • the negative 不喜欢, and
  • the contrastive 更喜欢

creates a “not A, (but) rather B” meaning. So the comma plus together play a similar role to “but rather” or “instead” in English.

Is there any difference between saying 更喜欢穿舒服的裤子 and 喜欢穿更舒服的裤子?

Yes, the focus shifts:

  • 更喜欢穿舒服的裤子

    • Compares types of clothing:
      “She prefers wearing comfortable pants (over skirts).”
  • 喜欢穿更舒服的裤子

    • Compares degree of comfort among pants:
      “She likes to wear pants that are more comfortable (than some other pants).”

In the original sentence, the comparison is between skirts and comfortable pants + sneakers, so 更喜欢穿舒服的裤子 is the appropriate structure.

What’s the difference between 舒服 and 舒适? Would 舒适的裤子 also work?

Both mean “comfortable,” but:

  • 舒服 – more colloquial, very common in daily speech.
  • 舒适 – slightly more formal/literary; often in written language, ads, descriptions.

In this casual, spoken-feeling sentence, 舒服的裤子 is the most natural choice.
舒适的裤子 is grammatically correct but sounds a bit more formal or like ad copy.

Why is 喜欢 pronounced xǐhuan, and what’s the tone of here?

In standard modern Mandarin, 喜欢 is pronounced xǐhuan:

  • – 3rd tone ()
  • neutral tone (light, unstressed), not huān

So you don’t say xǐhuān with two full tones in normal speech. Many common disyllabic words have a neutral tone on the second syllable, and 喜欢 is one of them.