Breakdown of māma ràng wǒ chūmén de shíhou dài shàng màozi, shuō wàimiàn de tài yáng tài dà.
Questions & Answers about māma ràng wǒ chūmén de shíhou dài shàng màozi, shuō wàimiàn de tài yáng tài dà.
In 妈妈让我出门的时候戴上帽子, 让 is a verb that means “to make / to have / to ask someone to do something”.
Structure:
- 让 + person + verb phrase
- → 让 我 戴上帽子 = “have me / tell me to put on a hat”
Nuances:
- 让 is neutral and very common in everyday speech.
- It can feel like “tell” or “ask” in English, depending on tone:
- 妈妈让我早点回家。= Mom told/asked me to come home early.
- It can feel like “tell” or “ask” in English, depending on tone:
- It doesn’t automatically mean “allow/let” (though it can in other contexts):
- 妈妈让我去旅行。= Mom lets/allows me to travel.
Here it’s “Mom told me / made me / had me put on a hat.”
The underlying structure is:
- 妈妈 在 我 出门 的 时候 让 我 戴上帽子。
The sentence in full is:
- 妈妈 / 让 / 我 / 出门的时候 / 戴上帽子
- Subject: 妈妈 (Mom)
- Main verb: 让 (to have/tell)
- Person being told: 我 (me)
- Time phrase: 出门的时候 (when [I] go out)
- Action: 戴上帽子 (put on a hat)
So the logical meaning is:
- “Mom, at the time when I go out, tells me to put on a hat.”
In Chinese, time phrases like 出门的时候 can be quite flexible in position. A more explicit version:
- 妈妈在我出门的时候让我戴上帽子。
Literally: “Mom, when I go out, tells me to put on a hat.”
In Chinese, 的 is usually needed to connect a modifier to a noun:
- 出门 的 时候
- 出门 = “to go out”
- 的 = modifier marker
- 时候 = “time / moment”
→ “the time of going out” = “when (I) go out”
时候 almost always takes 的 after a verb/clause that modifies it:
- 吃饭的时候 = when (I) eat
- 下雨的时候 = when it rains
- 上课的时候 = when (I) am in class
You’ll often see 的时候 written as one unit because it’s such a common pattern.
Typically you don’t use 的 when:
- It’s a fixed expression with a pronoun or demonstrative:
- 什么时候 = when
- 那时候 = at that time
- 以前的时候 (less common than just 以前) is possible but sounds a bit heavier
戴上 uses 上 as a result complement, meaning “to put [something] on (so that it ends up on your body)”.
- 戴帽子 = wear a hat (a general statement, or a habitual action)
- 戴上帽子 = put on the hat (focus on the action of putting it on and the resulting state “now it’s on your head”)
So:
- 妈妈让我戴帽子。
= Mom wants me to (be) wearing a hat. - 妈妈让我戴上帽子。
= Mom tells me to put on a hat (now / at that moment).
In this context (when going out), 戴上帽子 highlights the action of putting it on before going outside.
出门 and 出去 are similar but not identical:
出门
- Literally “exit the door”
- Common fixed phrase meaning “go out (from home / from where you are)”
- Slightly more “standard” in this context.
出去
- Literally “go out (go outwards)”
- Often needs a place or direction context:
- 出去玩 = go out to have fun
- 出去吃饭 = go out to eat
You could say:
- 妈妈让我出去的时候戴上帽子。
It’s understandable, but 出门的时候 sounds more natural for “when I go out (of the house)” in a general sense. 出门 is especially common when talking about leaving home.
Here, 的 is again linking a modifier to a noun:
- 外面 的 太阳
- 外面 = outside
- 的 = modifier particle
- 太阳 = sun
→ “the sun outside”
Compare:
- 外面的天气 = the weather outside
- 家里的灯 = the light(s) in the house
- 中国的文化 = Chinese culture
Without 的, 外面太阳 would sound incomplete or ungrammatical in this meaning. You need 的 to say “the sun that is outside” / “the outside sun”.
Literally, 太阳太大 = “the sun is too big.”
But in context, Chinese speakers often use 大 metaphorically to mean strong / intense / harsh for things like:
- 太阳太大 = the sun is too strong / the sunlight is too intense
- 风太大 = the wind is very strong
- 声音太大 = the sound/volume is too loud
So 大 is not only about physical size; it can describe degree or intensity. That’s why in natural English we translate:
- 外面的太阳太大。
as
→ “The sun outside is too strong / it’s too sunny outside.”
In 太阳太大, the pinyin has tài yáng tài dà.
The first tài (in 太阳) and the second tài (in 太大) are:
- Same pronunciation (tài, 4th tone)
- Same character 太
- But they play different roles:
太阳 (tài yáng) = “sun”
- It’s a fixed word: 太 + 阳 together make “sun”.
- You don’t usually analyze it as “too + yang”.
太大 (tài dà) = “too big / too strong”
- Here 太 is the adverb “too / excessively”.
- It modifies 大.
So:
- 太阳 = one word “sun”.
- 太大 = “too big/strong”.
The repetition is just a coincidence of the same syllable/character used in different roles.
In Chinese, once the subject is clear from context, it’s often dropped to avoid repetition.
Full, explicit version would be:
- 妈妈让我出门的时候戴上帽子,妈妈说外面的太阳太大。
But repeating 妈妈 is unnecessary, so natural Chinese drops it:
- 妈妈让我出门的时候戴上帽子,说外面的太阳太大。
We understand that the “saying” is done by 妈妈 because she is the subject of the first clause, and there’s no indication that the subject has changed.
This is very common:
- 他没来,说身体不舒服。
= He didn’t come; (he) said he wasn’t feeling well.
You can say:
- 妈妈叫我出门的时候戴上帽子。
and it’s understandable. The differences:
让
- Very common and neutral for “have/tell/ask someone to do something.”
- Slightly more general and standard in this kind of sentence.
叫
- Often used in speech to mean “tell / ask / order.”
- In some contexts, it can sound a bit more like ordering (depending on tone).
- Also used when reporting what someone tells you to do:
- 他叫我帮他一下。= He told me to help him.
In this sentence, 让 is more typical, but 叫 doesn’t sound wrong; it might just feel a bit more colloquial in some dialects/regions.
Aspect particle 了 is used to mark completed action or a change of state.
- 戴上帽子 (without 了)
- Describes what Mom wants me to do whenever / at that time:
- General instruction: “to put on a hat.”
If you say:
- 妈妈让我出门的时候戴上了帽子。
this sounds like:
- “Mom, when I went out, made me (and I in fact) put on a hat.”
- It emphasizes that the action actually happened in this specific event.
In your sentence, we’re describing what Mom tells me to do (a directive), not necessarily narrating a completed event, so no 了 is natural and normal.
You can change the structure to use 因为 if you also adjust the sentence:
Original:
- 妈妈让我出门的时候戴上帽子,说外面的太阳太大。
= Mom told me to wear a hat when I go out, saying the sun outside is too strong.
Using 因为:
- 妈妈让我出门的时候戴上帽子,因为外面的太阳太大。
= Mom told me to wear a hat when I go out because the sun outside is too strong.
Difference:
- 说 introduces reported speech / explanation in her own words.
- 因为 introduces a reason logically, like “because”.
Both are correct, but:
- With 说, it’s like quoting or summarizing what Mom said.
- With 因为, it’s more like you (the narrator) are explaining the reason logically, not necessarily quoting her.
Logically, 出门的时候 is a time phrase describing when “let/tell me” happens:
Expanded:
- 妈妈 在我出门的时候 让 我 戴上帽子。
So:
- 在我出门的时候 = at the time when I go out
- This whole time phrase modifies 让 (when she tells me).
In the compact version:
- 妈妈 让 我 出门的时候 戴上帽子
we still understand:
- 出门的 (my going out) + 时候 (time)
- → “at the time (I) go out”, which applies to the action of telling me to wear a hat.
You can also place it at the front:
- 我出门的时候,妈妈让我戴上帽子。
= When I go out, Mom tells me to put on a hat.
In all versions, the when-clause is about the time of the telling/wearing action.
- 帽子 (màozi) = “hat” (normal, everyday word)
- 帽 by itself is more like the root “cap/hat” and is:
- Used in compound words:
- 帽檐 (hat brim)
- 帽子店 (hat shop)
- Used in more formal or fixed expressions:
- 给他戴一顶高帽。(“Put a tall hat on him” – flatter him.)
- Used in compound words:
In everyday speech, when you mean a physical hat, you almost always say 帽子:
- 一顶帽子 = a hat
- 戴帽子 = wear a hat
So 戴上帽子 is the normal, natural expression.