Breakdown of wǒ bù xǐhuan chī de tài bǎo, chī de tài duō wǎnshang jiù shuì bù hǎo.
Questions & Answers about wǒ bù xǐhuan chī de tài bǎo, chī de tài duō wǎnshang jiù shuì bù hǎo.
Here 得 is a structural particle linking a verb to a complement of degree / result.
- 吃得太饱: literally “eat – to-the-extent-of – too full” → “eat until (I am) too full”
- 吃得太多: “eat – to-the-extent-of – too much” → “eat too much”
General pattern:
- Verb + 得 + adjective / phrase
e.g. 说得很快 “speak very fast”, 跑得累死了 “run until (I’m) dead tired”.
So 得 is not “get/obtain” here; it’s the neutral-tone de that connects the verb 吃 to what comes after (饱 / 多).
There are two closely related patterns:
Verb + 得 + complement (describing actual result/degree)
- 睡得好 “sleep well”
- 吃得太多 “eat too much”
Verb + 不/得 + complement (potential complement: can/can’t)
- 睡得好 “(can) sleep well / sleep well (in general)”
- 睡不好 “cannot sleep well / don’t sleep well (as a result)”
In the negative potential pattern, 不 goes between the verb and the complement and 得 disappears:
- Positive: 睡得好
- Negative: 睡不好 (not 睡得不好 in this sense)
So:
- 吃得太饱 / 吃得太多: verb + 得 + degree/result
- 睡不好: verb + 不 + complement (potential complement), so 得 is dropped.
You can hear and see both forms, especially in speech:
- 吃得太饱 / 吃太饱
- 吃得太多 / 吃太多
Roughly:
- 吃得太饱 / 吃得太多 — feels a bit more “textbook”, clearly showing the verb–complement structure.
- 吃太饱 / 吃太多 — very common in everyday spoken Chinese; many speakers omit 得 before 太 + adjective.
For learners, it’s safer and clearer to keep the 得:
- 吃得太饱
- 吃得太多
You will still sound natural, and your grammar will be very clear.
In Chinese, when it’s obvious we’re talking about food, the object is often omitted:
- 我吃饱了。 “I’ve eaten (and I’m full).”
- 你吃多了。 “You ate too much.”
In your sentence:
- 吃得太饱 and 吃得太多 imply “eat (food) until too full / too much”.
The word for “food” (饭, 东西, etc.) is not needed because context makes it clear.
You could add an object:
- 我不喜欢吃这么多东西。
But here the focus is on quantity/degree (太饱, 太多), not on what is eaten.
- 太 usually means “too / excessively”, with an over-the-limit, often negative feeling.
- 很 means “very”, usually neutral or just descriptive.
In your sentence:
- 太饱 → “too full” (more than is good)
- 太多 → “too much” (excessive)
Using 很 would weaken or change the meaning:
- 吃得很饱 → “eat until (I am) very full” (could be fine, not necessarily bad)
- 吃得很多 → “eat a lot” (neutral, not clearly a problem)
The sentence is about a problem (then I can’t sleep well), so 太 is the natural choice.
不 and 没 are both negators, but they have different typical uses:
- 不
- Habitual, general, future, or statement of preference/attitude
- Negates disposition/ability or regular truth
- 没 (没有)
- Mainly past or completed actions (“didn’t / haven’t”)
- Negates existence or occurrence
In your sentence:
- 不喜欢 — “do not like” (a preference), so we use 不.
- 睡不好 — “cannot / don’t sleep well (when that happens)” → this is about (in)ability / bad outcome, not about “didn’t sleep”, so again 不.
If you said 没睡好, it would mean “didn’t sleep well (that time / last night)” — a specific event in the past, not the general consequence of eating too much.
睡不好 is an example of a potential/result complement:
- 睡好 literally “sleep well” (good result)
- 睡不好 “cannot sleep well / won’t sleep well (as a result)”
Pattern:
- Verb + 得 + complement → possible / good result
- 睡得好 “sleep well”
- Verb + 不 + complement → not possible / bad result
- 睡不好 “can’t sleep well”
This pattern is very common:
- 做得完 / 做不完 – can finish / can’t finish
- 看得懂 / 看不懂 – can understand (what one reads/sees) / can’t understand
- 听得清楚 / 听不清楚 – can hear clearly / can’t hear clearly
Here 就 marks the result, similar to “then / in that case / as a result”.
Structure:
- 吃得太多 → condition/cause
- 晚上就睡不好 → result/effect
So it’s like:
- “If I eat too much, then at night I can’t sleep well.”
You could remove 就 and still be understood:
- 吃得太多晚上睡不好。
But 就 makes the cause–effect link clearer and more natural.
Chinese often drops the subject when it’s obvious from context.
The full logical structure is:
- 我不喜欢吃得太饱,(我)吃得太多晚上就睡不好。
Because 我 is already the subject in the first clause, and nothing suggests a change of subject, it’s clear that 我 is also the subject of the second clause. Repeating it is possible but sounds heavier:
- 我不喜欢吃得太饱,我吃得太多晚上就睡不好。 (understandable but a bit clunky)
Natural Chinese prefers to omit it when there is no ambiguity.
Time words in Chinese often function directly as adverbials, without 在:
- 我晚上睡觉。 “I sleep at night.”
- 他明天来。 “He’ll come tomorrow.”
Adding 在 is usually unnecessary and can sound less natural in this kind of simple time phrase:
- 在晚上就睡不好 is grammatically possible but sounds awkward in this short sentence; native speakers would normally just say 晚上就睡不好.
You generally use bare time words (今天, 明天, 晚上, 早上) directly; 在 is more typical with locations:
- 在家睡觉 “sleep at home”
- 在床上看书 “read in bed”
Yes, the comma is separating two closely related clauses:
- 我不喜欢吃得太饱,
→ Statement of preference: “I don’t like eating until I’m too full,” - 吃得太多晚上就睡不好。
→ Explanation / reason: “(because) if I eat too much, I sleep badly at night.”
The second clause is both a reason and an if-condition:
- Understood as: “I don’t like eating too much, because if I eat too much, I don’t sleep well at night.”
Chinese often expresses cause–effect or condition–result simply by putting the clauses next to each other, optionally with 就 in the result clause, without an explicit 因为 / 如果.
Adding 了 changes the nuance slightly:
吃得太饱了
- Emphasises current state or complaint: “(I’ve) eaten too much, I’m too full now.”
- Often used in a specific situation, not just as a general statement.
晚上就睡不好了
- Sounds like “then at night (I will) not sleep well (from then on / that night).”
- Also shifts it more toward a specific situation or a prediction.
Your original sentence, without 了, sounds more general and habitual:
- “I don’t like eating until I’m too full; when I eat too much, I (generally) don’t sleep well at night.”
饱 is basically a stative adjective meaning “full (from eating)”.
- 我很饱。 “I’m very full.”
- 你吃饱了吗? literally “Have you eaten to fullness?” → “Are you full / Have you had enough to eat?”
In 吃得太饱:
- 吃 is the action, 饱 is the resulting state (“full”), modified by 太 (“too”).
- So the phrase means “to eat so that (I) end up too full.”
Chinese often uses adjectives as the result of actions in this way: 累 (tired), 困 (sleepy), 醉 (drunk) etc.:
- 跑得很累 – run until (I’m) very tired
- 喝得醉了 – drink until (I’m) drunk