Breakdown of háizi cóng xuéxiào huílái de shíhou chángcháng hěn è, māma huì mǎshàng zuò wǎnfàn gěi tāmen chī.
Questions & Answers about háizi cóng xuéxiào huílái de shíhou chángcháng hěn è, māma huì mǎshàng zuò wǎnfàn gěi tāmen chī.
You need 的 because “回来 的 时候” is a verb phrase (回来) modifying the noun 时候. In Chinese, when a verb/verb phrase modifies a noun (like an English relative clause), it usually needs 的:
- 我回来的时候 = when I come back / when I came back
- 他下班的时候 = when he gets off work
Saying 回来时候 without 的 is ungrammatical in standard Mandarin. Think of 的 here as turning 回来 into an “adjective/relative clause” to describe 时候.
从学校回来 literally means “come back from school.” In real-life context, it almost always implies “come back home” if that's the usual destination.
- 从学校回来 – focuses on the starting point: “from school (come back)”
- 回家 – explicitly says the destination: “go/come home”
You could also say:
- 孩子从学校回家以后常常很饿 – “After the kids come home from school, they’re often hungry.”
The original sentence omits 家, but native speakers easily infer “home” from context. It’s natural and common.
的时候 means “when / at the time (that).” The structure is:
[Clause] + 的时候 + [Main situation]
孩子从学校回来的时候,常常很饿。
When the children come back from school, they are often hungry.
If you say 孩子从学校回来常常很饿, it sounds incomplete/unnatural, because 回来 is an action, and you need 的时候 (or something similar like 以后) to turn it into a time phrase:
- 孩子从学校回来以后常常很饿 – also natural: “After the kids come back from school, they’re often hungry.”
- 孩子从学校回来的时候常常很饿 – “When the kids come back from school, they’re often hungry.”
So 的时候 marks a time frame based on that clause.
Both are correct:
- 孩子从学校回来的时候常常很饿。
- 在孩子从学校回来的时候,孩子常常很饿。
在 … 的时候 is a bit more explicit and sometimes a bit more formal/emphatic. Omitting 在 is extremely common and usually more natural in ordinary speech and writing.
So you don’t need 在 here. Adding it is optional, not required.
Here 会 is not “can (ability)” but “will / tends to / is likely to (do something).”
In this context, 会 often expresses:
- habitual tendency
- predictable response in that situation
So:
妈妈会马上做晚饭给她们吃。
≈ “The mother will (tends to / usually will) immediately make dinner for them to eat.”
Compare:
- 妈妈马上做晚饭给她们吃。 – more like a simple statement of what happens; feels a little more like a narration.
- 妈妈会马上做晚饭给她们吃。 – suggests “this is what she typically/usually does in that situation.”
It’s similar to English “When X happens, Mom will (typically) do Y.”
The structure is:
做晚饭给她们吃
literally: “make dinner, give them eat”
Breakdown:
- 给 here means “for / to (someone)” – it marks the recipient/beneficiary.
- 吃 is the verbal action “eat.”
So 给她们吃 is “for them to eat.” The whole phrase means:
“(She) makes dinner for them to eat.”
You generally cannot stop at 给她们 here, because that just means “give them (something)” and leaves the verb 吃 implied or missing. In spoken Chinese, if it’s super obvious, sometimes 吃 can be dropped in context, but in a full sentence like this, 给她们吃 is the natural complete pattern.
Yes, both are correct; the emphasis is slightly different in word order:
给她们做晚饭
- literally: “for them make dinner”
- structure: 给 + recipient + 做 + thing
- more emphasis on for whom you are doing it.
做晚饭给她们吃
- literally: “make dinner for them to eat”
- structure: 做 + thing + 给 + recipient + 吃
- emphasizes the action “make dinner,” and 给她们吃 describes the purpose/recipient.
Both are natural. In your sentence, 做晚饭给她们吃 nicely foregrounds the 做晚饭 action as the response to their hunger.
Yes. In writing:
- 他们 – “they / them (mixed group or all males)”
- 她们 – “they / them (all females)”
Using 她们 implies the children are all girls. If the group were mixed (boys and girls) or just unspecified, writers usually use 他们.
Important: in spoken Mandarin, 他们 and 她们 are pronounced the same: tāmen. The difference only appears in characters/writing.
很饿 can mean “very hungry,” but in many everyday sentences 很 is more like a neutral linker between the subject and an adjective, often not strongly “very.”
In Chinese, adjectives often function like stative verbs. If you just say:
- 她们饿。
it can sound abrupt or like a contrast (“They ARE hungry (as opposed to what you think)”) or a simple predicate in certain contexts, but it’s less natural as a generic description.
Adding 很:
- 她们很饿。
usually just means “They are hungry” in neutral, descriptive way. Whether it feels like “very” or just “quite / really / (plain) are” depends on context and tone.
So 常常很饿 is best understood as “often (really) hungry,” which in smooth English is just “often hungry.” The 很 makes the sentence sound natural and less abrupt.
Both 常常 and 经常 mean “often / frequently.” In many contexts, they are interchangeable:
- 孩子从学校回来的时候经常很饿。 – also correct.
Subtle differences (not strict rules):
- 经常 can sound slightly more formal or written in some regions.
- 常常 can feel a bit more colloquial in some contexts.
But in this sentence, either is fine. Native speakers use both.
The usual word order is:
妈妈 + 会 + 马上 + 做晚饭 + 给她们吃。
马上 (“immediately / right away”) is an adverb that modifies the verb phrase 做晚饭. Typical position for such adverbs is before the main verb:
- 马上做 – immediately do (something)
- 常常吃 – often eat
- 已经看过了 – already have seen
Other positions:
- 妈妈马上会做晚饭给她们吃。 – grammatical, but this can be read as “Mom will soon (in the near future / right away) have the ability/will to make dinner,” which slightly shifts the focus to 会.
- 妈妈会做晚饭马上给她们吃。 – awkward; 马上 rarely goes after the main verb like this.
So 会马上做晚饭 is the most natural here: modal 会 + adverb 马上 + verb 做.
Chinese doesn’t require tense marking like English. Time is usually inferred from:
- Context (story about daily routine, etc.)
- Time expressions or aspect markers.
In this sentence, 从学校回来的时候常常很饿 describes a general habitual situation (whenever they come back from school) – it can refer to:
- a present habit: “When they come back from school, they are often hungry.”
- a past habit: “When they came back from school, they were often hungry.”
会 in 妈妈会马上做晚饭给她们吃 can be read as:
- “will (typically) immediately make dinner for them” – present habit
- “would immediately make dinner for them” – past habit, if context is clearly past.
So the time frame comes from narration context, not from a specific tense marker in this one sentence.
Chinese often avoids repeating subjects when they’re clear from context. The pattern here is:
孩子从学校回来的时候常常很饿
“When the kids come back from school, (they) are often hungry.”
Grammatically, the subject of 常常很饿 is still 孩子, carried over from the start of the sentence. Repeating it:
- 孩子从学校回来的时候,孩子常常很饿。
is redundant and sounds awkward unless you have a special reason for emphasis.
Chinese frequently uses this kind of “shared subject” across a clause + following predicate when it’s obvious who is being described.