Breakdown of tā xué zhōngwén xué le liǎng nián le, chéngjì yǐjīng hěn hǎo le.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about tā xué zhōngwén xué le liǎng nián le, chéngjì yǐjīng hěn hǎo le.
This pattern is called verb–object separation.
- 学中文 is a verb–object phrase (V = 学, O = 中文).
- When you add a duration (like 两年) to such verbs, Chinese often:
- repeats the verb, and
- puts the duration after the second verb.
So the pattern is:
- 她 学 中文 学 了 两年 了。
S + V + O + V + 了 + duration + 了
You can also say:
- 她学了两年中文了。
Both are correct. The version with repetition (学中文学了两年了) slightly emphasizes the activity of learning Chinese, while 学了两年中文了 can sound a bit more compact and natural in everyday speech.
她学中文两年了 is understandable but feels incomplete/unnatural; Chinese usually needs 了 and often repeats the verb or moves 中文 after the duration.
Each 了 has its own function.
学了
- This 了 is aspect 了, attached to the verb.
- It marks that the action of learning has been completed up to now for some time.
- With a duration, it contributes to the meaning “has been learning (for X time)”.
两年了 (end of first clause)
- This 了 is sentence-final 了 (often called change-of-state 了).
- Here it shows that up till now, the situation is: she has already learned Chinese for two years.
- It suggests the action is still ongoing.
Pattern: V 了 duration 了 often = “has been V‑ing for X (and still is)”.
很好了 (end of second clause)
- This 了 is also sentence-final 了.
- It indicates a new or changed situation: her grades are now very good, compared to before.
- It often implies improvement: they used not to be so good, now they are.
So:
- 学了 = grammatical aspect (how the action unfolds).
- The two final 了 = “as of now” / new situation.
These three are different:
学了两年了
- Standard pattern for “has been learning for two years (and is still learning)”.
- First 了 = aspect, second 了 = up-to-now / new situation.
学了两年 (no final 了)
- Usually understood as a completed period in the past.
- Often implies she is not learning anymore.
- Like “She studied for two years” (finished).
学两年了 (no first 了)
- Colloquially, many people still say this, and it can be understood as “has been learning for two years”.
- But in careful grammar, the most typical pattern is V 了 duration 了.
- Leaving out the first 了 is more informal and can sound a bit less standard.
For learners, the safest for “has been doing for X (and still is)” is:
- 学了两年了
- or full clause: 她学中文学了两年了。
已经 and 了 do related but different jobs.
- 已经 (“already”) emphasizes time / extent: something has already reached a certain point.
- Sentence-final 了 emphasizes state change: a new situation now exists.
In 成绩已经很好了:
- 已经 = Her grades have already become good (sooner or earlier than might be expected).
- 了 = Her grades are now good; this is a new situation compared with before.
If you drop 了 and say:
- 成绩已经很好。
it is grammatically fine, meaning “her grades are already very good,” but it sounds more neutral/descriptive.
With 了, it feels more like: “Now (after some time/effort), her grades are finally very good.”
In modern standard Mandarin:
- The normal position for 已经 is before the verb or adjective phrase:
- 已经很好了
- 已经学了两年了
成绩很好了已经 is possible in very colloquial speech, especially with certain intonation, but:
- It sounds informal and sometimes a bit dialectal.
- For learners and in writing, you should stick to 成绩已经很好了.
With adjectives like 好, 大, 高, etc., Chinese often uses 很 in simple predicative sentences:
- 成绩很好。 = Her grades are (very) good.
Here, 很 is often not strongly “very”, but a kind of default linker between subject and adjective: “is good”.
If you say:
- 成绩已经好了。
this is grammatically possible, but it usually means “Her grades have gotten better / are okay now” rather than “very good”. It focuses on improvement from bad → not bad anymore, not necessarily high level.
So:
- 成绩已经好了 ≈ “Her grades are okay now / have improved.”
- 成绩已经很好了 ≈ “Her grades are already very good now” (and likely much better than before).
To clearly show the action has stopped, you usually:
- use 了 without the final ongoing 了, and
- add something indicating no longer.
For example:
她学了两年中文,后来就没学了。
She studied Chinese for two years, then (after that) didn’t study anymore.她学了两年中文,现在不学了。
She studied Chinese for two years; now she doesn’t study (it) anymore.
Compare:
- 她学中文学了两年了。
⇒ “She has been learning Chinese for two years (and is still learning).”
Both mean roughly “She has been learning Chinese for two years (and is still learning).”
Differences:
她学中文学了两年了
- Uses verb–object separation: V+O, then V again.
- Feels slightly more textbook / explicit about the structure.
- Emphasizes the activity of learning Chinese.
她已经学了两年中文了
- No verb repetition; 已经 highlights “already”.
- Feels very natural and common in conversation.
- Slightly more focus on the duration and the idea of “already that long”.
Both are correct. In everyday speech, you’ll hear 已经学了两年中文了 very often.
Both 两 (liǎng) and 二 (èr) mean “two”, but:
- 两 is normally used before measure words, including 年 (year as a time unit).
- 两年 = two years
- 两个学生 = two students
- 二 is used:
- in numbers (like 2, 20, 200), phone numbers, IDs, etc.
- in some fixed expressions (二楼, 二号, etc.)
So:
- 两年 ✓ natural
- 二年 ✗ generally not used in modern Mandarin
Yes, that’s acceptable and natural:
- 她在学中文已经两年了。
- 她已经学中文两年了。
Notes:
- 在学中文 highlights the ongoing nature (is in the middle of learning).
- The 已经 … 了 frame (已经 X 了) highlights “already (for this long)”.
Your original sentence 她学中文学了两年了 does not use 在, but the meaning “has been learning for two years and is still learning” is expressed through the V 了 duration 了 pattern.
成绩 (chéngjì) usually means:
- grades / results / marks (in school, exams, tests), or
- more generally, achievements / performance.
In 成绩已经很好了, it probably means:
- Her test scores / academic performance in Chinese are already very good.
If you say:
- 她的中文已经很好了。
you’re talking about her overall Chinese ability (speaking, understanding, etc.), not specifically her grades. Both sentences are natural but focus on slightly different things:
- 成绩已经很好了 = Tests and results are very good.
- 她的中文已经很好了 = Her Chinese itself is very good.
The Chinese sentence:
- 她学中文学了两年了,成绩已经很好了。
is made of two clauses:
她学中文学了两年了
She has been learning Chinese for two years.成绩已经很好了
Her grades are already very good now.
They are closely related (the second clause is a result or consequence of the first), so in Chinese it’s very natural to join them with a comma, rather than a conjunction like “so” or “therefore”.
You could also make this relationship explicit:
- 她学中文学了两年了,所以成绩已经很好了。
She has studied Chinese for two years, so her grades are already very good.
So they are separate clauses, often written as one sentence with a comma.