Tā zǒuzhe zǒuzhe, jiù zǒudào le gōngyuán de nánmén.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Tā zǒuzhe zǒuzhe, jiù zǒudào le gōngyuán de nánmén.

Why is 走着 repeated as 走着走着? What does this pattern mean?

The pattern V 着 V 着,就… is a common structure in Mandarin.

  • 走着走着 literally looks like walking-着 walking-着, but it actually means “as (she) was walking along” or “walking and walking”.
  • It emphasizes:
    • a continuous, ongoing action (kept walking), and
    • then a new situation suddenly or naturally arises, introduced by .

So 她走着走着,就走到了公园的南门。 means something like:

  • “As she walked along, she (unexpectedly/without noticing) reached the south gate of the park.”

The repetition is not childish; it’s a normal, idiomatic way to show ongoing action leading into a change.

What does 着 (zhe) do in 走着? How is it different from 了 (le)?

着 (zhe) is an aspect particle showing that an action or state is ongoing or continuous.

  • 走着“be walking / walking along” (focus on the process, not the end)
  • It’s similar to English -ing, but not exactly the same as the English continuous tense.

了 (le) in 走到了 is a different aspect particle:

  • It marks completion or a change of situation.
  • 走到 means “to walk to / to reach (by walking)”.
  • 走到了 means “(she) has reached / ended up at (there)”, focusing on the result being achieved.

So:

  • 走着 → ongoing process (she is in the middle of walking)
  • 走到了 → completed result (she has arrived)
Why are both and used in 走到 and 走到了? Isn’t that “double completion”?

They each do different jobs:

  • is part of the verb-complement 走到:

    • = to walk
    • = to arrive/reach (as a result)
    • 走到 = “to walk to / to reach by walking”
  • after 走到 marks the completion of the whole event in time:

    • 走到: the action itself inherently includes the idea of reaching
    • 走到了: tells you this reaching actually happened (was completed) in the context

Think of it as:

  • → what the action achieves (reach a place)
  • → that this action has been completed at that point in the story

So it’s not redundant; they are two different layers of meaning.

What exactly does 就 (jiù) do here? Can I leave it out?

In this sentence, adds a sense of:

  • quickness, natural result, or “before you know it”,
  • a feeling that her arrival at the south gate was a bit surprising / came sooner than expected.

Pattern: V 着 V 着,就 + result

  • Without :
    她走着走着,走到了公园的南门。
    → Grammatically OK; just a bit flatter.

  • With :
    她走着走着,就走到了公园的南门。
    → Suggests “and then suddenly / before she knew it, she was at the gate.”

So you can leave out and still be correct, but you lose that smooth, natural “and then suddenly…” feeling.

Is this sentence in the past tense? There’s no word like “yesterday”.

Mandarin does not have tenses like English (past / present / future) built into the verb form.

Instead, it uses:

  • aspect particles like 了, 着, 过, and
  • time words like 昨天 (yesterday), 现在 (now), 明天 (tomorrow),
  • and context.

In this sentence:

  • 走着 suggests an ongoing action at some time.
  • 走到了 with shows the action was completed.
  • In a typical narrative, that combination is naturally understood as past.

So it functions like a past-tense description in English, but grammatically it is about aspect (ongoing vs completed), not tense.

Why is there no subject in the second part: 就走到了公园的南门? Where did go?

Chinese often drops the subject when it is clear from context.

  • First part: 她走着走着 – the subject is stated.
  • Second part: 就走到了公园的南门 – it’s obvious that the same person is still doing the action, so the subject is omitted.

If you wanted, you could say:

  • 她走着走着,她就走到了公园的南门。

This is grammatically OK, but in normal Chinese it sounds unnecessarily repetitive. Native speakers prefer the shorter version.

Why is it 公园的南门 and not just 公园南门?

Both 公园的南门 and 公园南门 can be correct, but 公园的南门 is more neutral and common in everyday speech.

  • 公园的南门 = “the south gate of the park”
    • 公园的 modifies 南门 with the particle .
  • 公园南门 = also means “the park’s south gate”, but:
    • this style (no ) is more common in set phrases, signs, or more formal/concise language, e.g. on a map or bus stop: 公园南门站.

In a normal narrative sentence, 公园的南门 sounds a bit more natural and conversational.

What is 走到 exactly? Why not just 走去 or 到公园的南门?

走到 is a verb + result complement:

  • = walk
  • = reach/arrive
  • 走到 = “walk (and thereby reach)”

Alternatives:

  • 走去公园的南门 is not natural; is more of a direction (“go to”) and normally doesn’t attach like 走去 + place in modern Mandarin.
  • 到公园的南门 by itself means “arrive at the south gate of the park”, focusing on arriving, but it doesn’t specify how (by walking, driving, etc.).
  • 走到公园的南门 specifically emphasizes reaching there by walking.

So 走到 neatly combines the action (walk) and the result (arrive).

Why is used and not as in 在走? What’s the difference between 走着 and 在走?

Both 在 + verb and verb + 着 relate to ongoing situations, but they are not interchangeable in all contexts.

  • 在走 often describes an action currently in progress:

    • 她在走 = “She is walking (right now).”
  • 走着 describes an ongoing state or continuous action, often as a background to something else:

    • 她走着走着,就走到了公园的南门。
    • Here, 走着走着 is a fixed pattern; 在走在走 or 在走着在走着 is not natural.

In this specific V 着 V 着,就… structure, is required; doesn’t form this idiomatic pattern.

What is the function of 的 (de) in 公园的南门?

is a particle linking a modifier to a noun.

  • 公园 modifies 南门 (telling us which south gate).
  • sits between them to form:
    • 公园的南门 = “the south gate of the park”

This pattern is extremely common:

  • 我妈妈的手机 – my mom’s phone
  • 学校的图书馆 – the school’s library
  • 中国的文化 – Chinese culture

So here, 公园的南门 follows the same structure: [modifier] + 的 + [noun].

Can 她走着走着,就走到了公园的南门。 be used for other verbs, or is this pattern special to ?

The V 着 V 着,就… pattern is general and very productive. You can use other verbs:

  • 看着看着,就哭了。
    As she kept watching, she started crying.

  • 聊着聊着,就天亮了。
    As we kept chatting, it became dawn.

  • 吃着吃着,就饱了。
    As he kept eating, he got full.

The key idea is:

  • V 着 V 着 → continuous action in the background
  • 就 + result → a new situation arises, often a bit unexpected or unnoticed
What nuance does this whole sentence have compared to a simpler 她走到了公园的南门。?
  • 她走到了公园的南门。
    → Plain statement of fact: “She walked to the south gate of the park.” Focus on the result.

  • 她走着走着,就走到了公园的南门。
    → Adds:

    • a sense of time passing as she walked,
    • the idea of “without really noticing / before she realized it”,
    • a more story-like, vivid feeling.

So the original sentence is not just what happened, but also how it felt: she was just walking along, and then suddenly she found herself at the south gate.