Breakdown of wǒ juéde bùguǎn ài shéi, dōu yīnggāi yǒu xuǎnzé de quánlì.
Questions & Answers about wǒ juéde bùguǎn ài shéi, dōu yīnggāi yǒu xuǎnzé de quánlì.
觉得 expresses a subjective feeling or opinion, often based on intuition or personal judgment.
- 我觉得… = “I feel that… / I think that… (in my opinion)”
- 我想… can mean:
- “I think…” (more about reasoning, planning)
- “I want to…”
- “I miss (someone)” (when followed by a person)
In this sentence:
- 我觉得不管爱谁,都应该有选择的权利。
= “I feel / I’m of the opinion that no matter who you love, you should have the right to choose.”
If you said 我想不管爱谁,都应该有选择的权利, it would sound more like “I think (logically/after thinking) that…” and is less natural here; 我觉得 is the default way to introduce a personal stance or opinion on a value statement like this.
不管 means “no matter / regardless of”.
A very common pattern is:
- 不管 A,(都) B
- 不管 A 不管 A,(都) B (less common in speech but possible)
- Often interchangeable with 无论 A,(都) B in meaning.
In your sentence:
- 不管爱谁,都应该有选择的权利。
- 不管爱谁 → “no matter who (you) love”
- 都应该有选择的权利 → “should all have the right to choose”
So the structure is:
- 不管 + [condition],都 + [result]
- A = “爱谁”
- B = “应该有选择的权利”
Chinese often omits subjects when they are clear from context.
Here, the implied subject is something like “a person / people / you / anyone”. So:
- 不管爱谁 ≈ “No matter who (one/you/they) love”
You can say:
- 我觉得不管你爱谁,都应该有选择的权利。
This is also correct and slightly more explicit. But in general statements about rights or principles, Chinese often leaves out the specific subject to sound more universal:
- 不管爱谁,都应该有选择的权利。
~ “No matter who you love, (people) should have the right to choose.”
Here 谁 functions as an indefinite word: “whoever / anyone”.
When 谁 appears inside patterns like:
- 不管 + 谁
- 无论 + 谁
- 谁…都…
it usually means something like whoever / anyone who, not a direct question.
So:
- 不管爱谁 → “no matter who (you) love”
- 不管谁来, 我都欢迎。 → “No matter who comes, I welcome (them).”
- 谁先到,谁先吃。 → “Whoever arrives first eats first.”
都 in this pattern reinforces the idea of “all / in all cases / without exception”.
In the structure 不管 A,都 B:
- 不管爱谁 sets up all possible cases.
- 都应该有选择的权利 says: in every one of those cases, the result holds.
If you drop 都:
- 不管爱谁,应该有选择的权利。
This can still be understood, but it sounds less natural and less complete. Native speakers very often use 都 with 不管 / 无论 / 不论 patterns:
- 不管去哪儿,我都支持你。
“No matter where you go, I’ll support you.”
So in practice, keep the 都 here.
The logical subject of 应该有选择的权利 is the implied person in “爱谁”, i.e. whoever is loving someone.
Rough breakdown:
- 不管爱谁 → “No matter who (someone) loves”
- 都应该有选择的权利 → “(that someone) should have the right to choose”
So the implicit subject of 应该有…权利 is “the person who loves someone”, not 我 (the speaker). 我觉得 only introduces the opinion; it’s not the subject of 应该有.
If you wanted to make the subject explicit, you could say:
- 我觉得不管一个人爱谁,他/她都应该有选择的权利。 “I think no matter who a person loves, he/she should have the right to choose.”
有 is the verb “to have”. The core phrase is:
- 有 + 权利 → “to have a right”
So 应该有选择的权利 literally = “should have the right of choosing”.
You cannot drop 有 if you want to express “have the right”. Without 有, it sounds like you’re describing the right itself should do something, rather than someone having it.
Compare:
- ✅ 我有选择的权利。
“I have the right to choose.” - ❌ 我选择的权利。
(just a noun phrase “my right to choose”, no verb; not a full sentence) - ❌ 我应该选择的权利。
Grammatically odd; sounds like “the right that I should choose” not “I should have the right”.
Also, 权利 usually doesn’t need a measure word in this pattern; 有权利 is treated as a fixed structure meaning “to have the right”.
- 选择 (xuǎnzé) = “choice; to choose”
- 权利 (quánlì) = “right” (legal/moral right)
- 选择的权利 = “the right of choosing / the right to choose”
Here, 的 links a verb/noun (选择) to a noun (权利) to form a noun phrase:
- [选择] 的 [权利] → “the right related to choosing” = “the right to choose”
选择权 is a more compact noun meaning “right of choice / option / discretionary power”. It is slightly more technical or formal, and can sometimes sound like a legal or institutional term.
In this sentence:
- 有选择的权利 sounds natural, clear, and a bit more emotional/human.
- 有选择权 is also grammatical but can sound more formal/abstract, like you’re talking about a kind of legal right or power.
They sound the same in modern Mandarin (both quánlì) but mean different things:
- 权利 = rights (legal, moral, personal rights)
- e.g. 人权 (human rights), 受教育的权利 (the right to receive education)
- 权力 = power (political or authoritative power, ability to control others)
- e.g. 国家权力 (state power), 掌握大权 (to hold great power)
In 有选择的权利, you definitely want 权利, because you’re talking about a human right or personal right, not power over others.
Yes, but the meaning shifts slightly.
- 不管爱谁,都应该有选择的权利。
Focus: the person you love doesn’t matter. The condition is “who you love”. - 谁都应该有选择的权利。
= “Everyone should have the right to choose.”
Focus: everyone (every person) has this right.
So:
- Original sentence: “No matter who you love, you should have the right to choose.” (Emphasis on love-object not affecting your right.)
- Alternative: “Everyone should have the right to choose.” (Emphasis on all people having the right, without mentioning love.)
Both are grammatically fine but express slightly different ideas.
Yes, you can say:
- 无论爱谁,都应该有选择的权利。
不管 and 无论 often form the same pattern with 都:
- 不管 / 无论 + A,(都) B
Differences:
- 不管: a bit more colloquial, very common in speech.
- 无论: slightly more formal or literary, common in written language, speeches, or more serious tone.
Your sentence with 无论 would sound a little more formal, but still perfectly natural, especially in written or prepared speech.
The sentence is neutral to slightly formal, and very natural in spoken and written Mandarin:
- 我觉得 is conversational and personal.
- 不管爱谁,都应该有选择的权利 is a clear, slightly elevated way of talking about rights and principles.
You could use this:
- in a casual conversation about relationships
- in a social media post
- in a speech or essay about equality and human rights
It’s not slangy, but it’s also not stiffly formal—very versatile and appropriate in many contexts.