wǒ juéde bùguǎn ài shéi, dōu yīnggāi yǒu xuǎnzé de quánlì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ juéde bùguǎn ài shéi, dōu yīnggāi yǒu xuǎnzé de quánlì.

What’s the nuance of 觉得 (juéde) here? How is it different from 想 (xiǎng) for “think”?

觉得 expresses a subjective feeling or opinion, often based on intuition or personal judgment.

  • 我觉得… = “I feel that… / I think that… (in my opinion)”
  • 我想… can mean:
    • “I think…” (more about reasoning, planning)
    • “I want to…”
    • “I miss (someone)” (when followed by a person)

In this sentence:

  • 我觉得不管爱谁,都应该有选择的权利。
    = “I feel / I’m of the opinion that no matter who you love, you should have the right to choose.”

If you said 我想不管爱谁,都应该有选择的权利, it would sound more like “I think (logically/after thinking) that…” and is less natural here; 我觉得 is the default way to introduce a personal stance or opinion on a value statement like this.

How does 不管 (bùguǎn) work here? What is the basic pattern?

不管 means “no matter / regardless of”.

A very common pattern is:

  • 不管 A,(都) B
  • 不管 A 不管 A,(都) B (less common in speech but possible)
  • Often interchangeable with 无论 A,(都) B in meaning.

In your sentence:

  • 不管爱谁,都应该有选择的权利。
    • 不管爱谁 → “no matter who (you) love”
    • 都应该有选择的权利 → “should all have the right to choose”

So the structure is:

  • 不管 + [condition],都 + [result]
  • A = “爱谁”
  • B = “应该有选择的权利”
Why is there no explicit subject like in 不管爱谁? Shouldn’t it be 不管你爱谁?

Chinese often omits subjects when they are clear from context.

Here, the implied subject is something like “a person / people / you / anyone”. So:

  • 不管爱谁 ≈ “No matter who (one/you/they) love”

You can say:

  • 我觉得不管你爱谁,都应该有选择的权利。

This is also correct and slightly more explicit. But in general statements about rights or principles, Chinese often leaves out the specific subject to sound more universal:

  • 不管爱谁,都应该有选择的权利。
    ~ “No matter who you love, (people) should have the right to choose.”
In 不管爱谁, is 谁 (shéi) a question word (“who?”) or does it mean “whoever”?

Here functions as an indefinite word: “whoever / anyone”.

When appears inside patterns like:

  • 不管 + 谁
  • 无论 + 谁
  • 谁…都…

it usually means something like whoever / anyone who, not a direct question.

So:

  • 不管爱谁 → “no matter who (you) love”
  • 不管谁来, 我都欢迎。 → “No matter who comes, I welcome (them).”
  • 谁先到,谁先吃。 → “Whoever arrives first eats first.”
What is the role of 都 (dōu) here? Do we really need it?

in this pattern reinforces the idea of “all / in all cases / without exception”.

In the structure 不管 A,都 B:

  • 不管爱谁 sets up all possible cases.
  • 都应该有选择的权利 says: in every one of those cases, the result holds.

If you drop :

  • 不管爱谁,应该有选择的权利。

This can still be understood, but it sounds less natural and less complete. Native speakers very often use with 不管 / 无论 / 不论 patterns:

  • 不管去哪儿,我都支持你。
    “No matter where you go, I’ll support you.”

So in practice, keep the here.

Who is the subject of 应该有选择的权利? Is it , , or something else?

The logical subject of 应该有选择的权利 is the implied person in “爱谁”, i.e. whoever is loving someone.

Rough breakdown:

  • 不管爱谁 → “No matter who (someone) loves”
  • 都应该有选择的权利 → “(that someone) should have the right to choose”

So the implicit subject of 应该有…权利 is “the person who loves someone”, not (the speaker). 我觉得 only introduces the opinion; it’s not the subject of 应该有.

If you wanted to make the subject explicit, you could say:

  • 我觉得不管一个人爱谁,他/她都应该有选择的权利。 “I think no matter who a person loves, he/she should have the right to choose.”
Why do we need 有 (yǒu) in 应该有选择的权利? Can we say 应该选择的权利 or just 应该有选择权利?

is the verb “to have”. The core phrase is:

  • 有 + 权利 → “to have a right”

So 应该有选择的权利 literally = “should have the right of choosing”.

You cannot drop if you want to express “have the right”. Without , it sounds like you’re describing the right itself should do something, rather than someone having it.

Compare:

  • 我有选择的权利。
    “I have the right to choose.”
  • 我选择的权利。
    (just a noun phrase “my right to choose”, no verb; not a full sentence)
  • 我应该选择的权利。
    Grammatically odd; sounds like “the right that I should choose” not “I should have the right”.

Also, 权利 usually doesn’t need a measure word in this pattern; 有权利 is treated as a fixed structure meaning “to have the right”.

What does 选择的权利 literally mean? Why is there a 的 (de), and how is this different from saying 选择权?
  • 选择 (xuǎnzé) = “choice; to choose”
  • 权利 (quánlì) = “right” (legal/moral right)
  • 选择的权利 = “the right of choosing / the right to choose”

Here, links a verb/noun (选择) to a noun (权利) to form a noun phrase:

  • [选择] 的 [权利] → “the right related to choosing” = “the right to choose”

选择权 is a more compact noun meaning “right of choice / option / discretionary power”. It is slightly more technical or formal, and can sometimes sound like a legal or institutional term.

In this sentence:

  • 有选择的权利 sounds natural, clear, and a bit more emotional/human.
  • 有选择权 is also grammatical but can sound more formal/abstract, like you’re talking about a kind of legal right or power.
What’s the difference between 权利 (quánlì) and 权力 (quánlì)? Which one is correct here?

They sound the same in modern Mandarin (both quánlì) but mean different things:

  • 权利 = rights (legal, moral, personal rights)
    • e.g. 人权 (human rights), 受教育的权利 (the right to receive education)
  • 权力 = power (political or authoritative power, ability to control others)
    • e.g. 国家权力 (state power), 掌握大权 (to hold great power)

In 有选择的权利, you definitely want 权利, because you’re talking about a human right or personal right, not power over others.

Could I say 谁都应该有选择的权利 instead of 不管爱谁,都应该有选择的权利? What’s the difference?

Yes, but the meaning shifts slightly.

  • 不管爱谁,都应该有选择的权利。
    Focus: the person you love doesn’t matter. The condition is “who you love”.
  • 谁都应该有选择的权利。
    = “Everyone should have the right to choose.”
    Focus: everyone (every person) has this right.

So:

  • Original sentence: “No matter who you love, you should have the right to choose.” (Emphasis on love-object not affecting your right.)
  • Alternative: “Everyone should have the right to choose.” (Emphasis on all people having the right, without mentioning love.)

Both are grammatically fine but express slightly different ideas.

Is 不管 the same as 无论 (wúlùn)? Could I say 无论爱谁,都应该有选择的权利?

Yes, you can say:

  • 无论爱谁,都应该有选择的权利。

不管 and 无论 often form the same pattern with :

  • 不管 / 无论 + A,(都) B

Differences:

  • 不管: a bit more colloquial, very common in speech.
  • 无论: slightly more formal or literary, common in written language, speeches, or more serious tone.

Your sentence with 无论 would sound a little more formal, but still perfectly natural, especially in written or prepared speech.

What is the overall register and tone of this sentence? Is it casual, formal, or something in between?

The sentence is neutral to slightly formal, and very natural in spoken and written Mandarin:

  • 我觉得 is conversational and personal.
  • 不管爱谁,都应该有选择的权利 is a clear, slightly elevated way of talking about rights and principles.

You could use this:

  • in a casual conversation about relationships
  • in a social media post
  • in a speech or essay about equality and human rights

It’s not slangy, but it’s also not stiffly formal—very versatile and appropriate in many contexts.