Breakdown of rúguǒ nǐ zǒucuò lù le, jiù dǎdiànhuà gěi wǒ.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about rúguǒ nǐ zǒucuò lù le, jiù dǎdiànhuà gěi wǒ.
如果 means “if” and introduces the condition.
就 in this structure means something like “then / in that case” and introduces the result.
So 如果……,就…… is a very common pattern meaning “If …, then …”:
- 如果你走错路了,就打电话给我。
If you go the wrong way, then call me.
You can sometimes drop one of them in casual speech:
- 如果你走错路了,打电话给我。
- 你走错路了,就打电话给我。
…but using both is very natural and is the clearest “if … then …” structure, especially for learners.
Here 了 is a verb phrase-final aspect particle. It suggests that the event of going the wrong way is completed / has happened.
- 你走错路了
= You have gone the wrong way / you ended up taking the wrong route.
In this 如果 sentence, 了 makes it feel like:
- If you end up having gone the wrong way, then call me.
If you leave it out:
- 如果你走错路,就打电话给我。
…it still works, but it sounds a bit more general or rule-like, less like a single completed event. Both are acceptable; with 了 is very natural here, and slightly more colloquial-sounding.
It’s made of three parts:
- 走 – to walk / to go (by walking, or sometimes just “to go/take a route”)
- 错 – wrong; here it’s a resultative complement: “to do (something) wrongly”
- 路 – road / way / route
So structurally, it’s:
- 走 + 错 + 路
to go + wrongly + (the) way → to take the wrong way / go the wrong route
This is a common pattern in Chinese:
Verb + result (错, 完, 好, 掉, 见, etc.) + object
For example:
- 看错人 – to misrecognize someone / mistake someone for someone else
- 写错字 – to write a character wrong
- 买错东西 – to buy the wrong thing
So 走错路 is not a single dictionary “word” in the strict sense, but it functions as one unit of meaning.
Yes, you can say both:
- 走错路了
- 走错了路
They are both grammatical and both mean “(have) gone the wrong way / taken the wrong route”.
Nuance:
- 走错路了: the 了 is at the end of the verb phrase, marking the whole action as completed.
- 走错了路: the 了 is right after 错, and can be felt a bit more like marking the result (wrong) as achieved.
In everyday speech, they are very close in meaning. 走错路了 may be slightly more common and fluent-sounding in this exact sentence.
In Chinese, the usual way to say “to call (someone) on the phone” is:
- 打电话给 + person
literally: make a phone call to + person
Breaking it down:
- 打 – to hit / to make (a call)
- 电话 – telephone / phone call
- 给 – to; to give to
- 我 – me
So 打电话给我 = make a phone call to me.
Chinese doesn’t typically use a single verb like “to phone” or “to call” here; instead, it uses this verb-object pattern (打电话) plus a prepositional phrase (给我).
Here, 给 works more like a preposition meaning “to / for” rather than the verb “to give”.
- 打电话给我
make a phone call *to me*
So the structure is:
- [Verb + Object] 打电话
- [Prep Phrase] 给 + 我
Similar patterns:
- 写邮件给他 – write an email to him
- 发短信给你 – send a text message to you
So you can think of 给 here as like English “to” in “write to me”, “send to her”, “call to him” (though English doesn’t phrase it that way).
Yes, both are correct:
- 打电话给我
- 给我打电话
In most contexts, they mean the same: “call me”.
Word order nuance:
- 打电话给我: focuses slightly more on the action “make a call”, then who receives it.
- 给我打电话: starts with “to me”, then “make a call”; can sound a bit more like a command/request directed at the listener.
In daily speech, both are natural, and in this sentence:
- 如果你走错路了,就给我打电话。
also sounds perfectly normal.
Yes:
- 打个电话给我
literally: make one phone call to me
Here 个 is a measure word:
- 电话 (phone call) is treated like a countable thing:
一个电话, 两个电话, etc.
So:
- 打电话 – make a call (general)
- 打个电话 – make a (single) call
In your sentence, you could say:
- 如果你走错路了,就打个电话给我。
This is very natural and perhaps even more colloquial, with an emphasis on “just (give me) a call”.
In Chinese, you can drop pronouns when they are very obvious from context, especially in spoken language. So yes, you could say:
- 如果走错路了,就打电话给我。
This would still be understood as “If you go the wrong way, call me,” as long as the context makes “you” clear.
However, in a standalone sentence (like in a textbook or on its own), keeping 你 is clearer and more standard:
- 如果你走错路了,就打电话给我。
走错路 literally means “to go the wrong way / take the wrong route”. It’s close to “get lost”, but not exactly the same:
- 走错路: you took a wrong turn or wrong route; you may or may not be completely lost.
- Common in directions / navigation:
- 如果你走错路了,就打电话给我。
- 你刚才走错路了,应该往左拐。
For “get lost (completely lose your way)”, people also say:
- 迷路 – to be lost
- 我在这附近迷路了。 – I got lost around here.
In your sentence, 走错路 is very natural because it’s about taking a wrong route while trying to get somewhere.
Yes, you can use other common “if” expressions:
- 要是 instead of 如果:
- 要是你走错路了,就打电话给我。
This is often a bit more colloquial; meaning is basically the same.
- Add …的话 after the condition:
- 如果你走错路了的话,就打电话给我。
- 要是你走错路了的话,就打电话给我。
…的话 is like adding “if … (happens)” or “in the case that …”; it’s also very conversational.
Basic equivalents:
- 如果 / 要是 / …的话
all introduce conditions, with small stylistic differences. 如果 is slightly more “standard / neutral”, 要是 and …的话 feel more colloquial.
As-is:
- 如果你走错路了,就打电话给我。
This is neutral and friendly, appropriate among friends, family, classmates, coworkers.
To make it softer / more polite, you can:
- Add 吧 to soften the suggestion:
- 如果你走错路了,就打电话给我吧。
If you go the wrong way, then (just) give me a call, okay?
- Use 您 instead of 你 to show respect (to an older person, client, etc.):
- 如果您走错路了,就给我打电话吧。
These small changes can make the request sound more courteous or gentle.