Breakdown of dōngtiān tiānqì hěn lěng, wǒmen zài jiā hē rè chá.
Questions & Answers about dōngtiān tiānqì hěn lěng, wǒmen zài jiā hē rè chá.
Chinese doesn’t need a separate verb like “to be” before adjectives used as predicates.
- Pattern: Subject + adjective works like “Subject is adjective” in English.
- So 天气很冷 literally is “weather very cold”, but functions as “The weather is very cold.”
You normally do not say 天气是很冷 in simple descriptive sentences.
是 is usually not used directly before a descriptive adjective unless you’re contrasting or emphasizing something special (e.g. 天气是很冷,可是… “The weather is very cold, but…”).
Not always. In this kind of sentence:
天气很冷
很 is often acting as a linking word between the subject and an adjective, and its degree (“very”) is often weak or even almost neutral.
- You must not normally say 天气冷 as a standalone general statement; it sounds incomplete or too abrupt in neutral narration.
- So 很 is often needed to make the sentence feel natural, even if you don’t really mean “very”.
Depending on tone and context:
- Neutral: 天气很冷 ≈ “The weather is cold.”
- Emphatic: said with strong emphasis, it can mean “The weather is very cold.”
Chinese usually puts time expressions near the beginning of a sentence:
(Time) + (Subject) + (Adverb) + Verb / Adjective
So:
- 冬天,天气很冷。
“In (the) winter, the weather is cold.”
is more natural and typical than:
- 天气在冬天很冷。
You can say 在冬天,天气很冷, but even then, 在冬天 (the time phrase) still appears at the front.
So the preferred order is 冬天(when) + 天气(what) + 很冷(how).
Chinese doesn’t use articles like “a / an / the”.
- 冬天 by itself can mean:
- “winter” in general, or
- “the winter” in a specific context.
Which one it is depends on context, not on an article.
Here 冬天 is understood as “(in) winter” or “(in) the winter” without needing any extra word.
在 marks location or ongoing action, and here it’s used for location:
- 在家 = “at home / at the house”
- Structure: Subject + 在 + Place + Verb (Object)
→ 我们在家喝热茶 = “We drink hot tea at home.”
Without 在, 我们家喝热茶 would sound like “our family drinks hot tea” rather than “we drink hot tea at home.”
So 在 is important to show “at (a place).”
In this sentence 家 means “home” as a location:
- 在家 is a common fixed phrase for “at home.”
You don’t need a measure word when 家 is used this way as a general place word:
- 我在家。 “I’m at home.”
- 他们不在家。 “They’re not at home.”
If you are counting houses, then you use a measure word:
- 一栋房子 / 一幢房子 “one house”
- 三家人 “three families” (here 家 can be a measure word itself).
Chinese verbs don’t change form for tense. Time is shown by:
- Time words / phrases (e.g. 冬天, 明天, 昨天), and
- Context.
Here:
- 冬天 suggests either:
- a general habit “In winter, we (usually) stay home and drink hot tea”, or
- a specific upcoming winter, depending on context.
Because there is no past marker like 了 and no specific future word, it’s most naturally understood as a general habitual statement about winters.
Both are possible, but they feel slightly different.
热茶
- A noun phrase with 热 as an attributive adjective before the noun.
- Feels like “hot tea” as a kind of tea (short, simple, common).
热的茶
- Uses 的 to link an adjective to a noun, often adding a bit more emphasis or descriptiveness.
- Feels a bit more like “tea that is hot” or “the hot tea” in some contexts.
In everyday speech, 热茶 is more concise and very natural after 喝:
- 喝热茶 is standard and common.
- 喝热的茶 is possible, but might sound a bit more specific or contrastive (e.g. not cold tea).
Chinese often omits measure words when speaking in general about an activity, not a specific quantity:
- 喝茶 “(to) drink tea (in general)”
- 喝酒 “drink alcohol”
- 吃饭 “eat (a meal)”
Here 我们在家喝热茶 describes a general situation, not “one cup, two cups, etc.”
If you want to be specific, you add a measure word:
- 喝一杯热茶 – drink a cup of hot tea
- 喝两壶热茶 – drink two pots of hot tea
Chinese often links closely related clauses with a comma where English would often use:
- a comma + “and”, or
- a separate sentence.
So:
冬天天气很冷,我们在家喝热茶。
corresponds to:
- “In winter the weather is very cold, so we stay at home and drink hot tea.”
or - “In winter the weather is very cold. We stay at home and drink hot tea.”
The comma just connects two related clauses within one sentence; the period 。 ends the statement.
Grammatically, yes, you can omit the subject if it’s clear from context. Chinese often drops known subjects.
- 在家喝热茶。 could mean:
- “(We) drink hot tea at home.”
- “(I) drink hot tea at home.”
- “(People) drink hot tea at home.”
In a textbook example, 我们 is kept to be clear (“we”), but in real conversation, if it’s already obvious who “we” is, you might just say 在家喝热茶.
There is a tone sandhi (tone change):
- Written tones: 很 (hěn) – 3rd tone, 冷 (lěng) – 3rd tone.
- Spoken: when two 3rd tones are together, the first usually becomes a 2nd tone–like rise.
So in natural speech:
- 很冷 is pronounced hén lěng (2nd tone + 3rd tone), not hěn lěng (3rd + 3rd) in actual pronunciation.
This is a regular rule: 3rd tone + 3rd tone → 2nd + 3rd in speech.
Yes, that’s also correct and natural:
- 我们冬天在家喝热茶。
“We drink hot tea at home in the winter.”
Here the order is:
Subject (我们) + Time (冬天) + Location (在家) + Verb + Object (喝热茶)
Your original sentence:
冬天天气很冷,我们在家喝热茶。
has the time phrase attached to the first clause describing the weather, then a second clause about what “we” do. Both word orders are acceptable; they just emphasize slightly different things:
- Original: emphasizes the winter weather, then our reaction.
- Alternative: emphasizes our winter habit.