zhè gè fángjiān dǎsǎo qǐlái bù tài róngyì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhè gè fángjiān dǎsǎo qǐlái bù tài róngyì.

What does 起来 (qǐlái) mean in this sentence? It doesn’t look like “to get up” here.

起来 has several uses. Here it is not “to get up / stand up”.

In 打扫起来不太容易, 起来 is a verbal complement that means something like:

  • “when you (actually) start to do it, it turns out that…”
  • “speaking of doing it, it is …”

So 打扫起来不太容易 ≈ “(When you) clean it, it’s not very easy / it’s not easy to clean (once you try).”

Other similar uses:

  • 说起来很简单 – “(When you) talk about it, it’s very simple.”
  • 用起来不错 – “(When you) use it, it’s pretty good.”
  • 吃起来很香 – “(When you) eat it, it tastes great.”

So here 起来 helps shift the meaning from the action itself to how the action feels / what it’s like to do it.


Why is the word order 这(个)房间 打扫起来 不太容易 instead of putting 打扫 right after the subject?

Chinese often uses a topic–comment structure:

  • Topic: what we are talking about
  • Comment: what we say about that topic

Here:

  • Topic: 这(个)房间 – “this room”
  • Comment: 打扫起来不太容易 – “cleaning (it) is not very easy”

So the sentence literally feels like:

“As for this room, cleaning (it), once you get into it, is not very easy.”

In English we’d usually say:
“This room is not very easy to clean.”

But in Chinese, moving the “object” (房间) to the front as a topic is very natural.


Is one word and another word? How do and work together?

Yes, 这 (this) and 个 (a / one, classifier) are separate words, and they form a pattern:

这 + 个 + noun这个房间 – “this room”

  • : a demonstrative (“this”)
  • : a measure word / classifier
  • 房间: noun (“room”)

Chinese normally needs a measure word between a demonstrative and a noun:

  • 这本书 – this book
  • 那辆车 – that car
  • 这条路 – this road

So 这 个 房间 is just 这个房间 written with spaces between characters. They are read as zhè ge fángjiān.


Why is the measure word used here? Shouldn’t it be for rooms?

There are two possibilities:

  • 这间房间 – “this room” (using the specific classifier for rooms)
  • 这个房间 – “this room” (using the very general classifier 个)

is indeed the “proper” classifier for rooms, houses, etc.
But is a very common, generic classifier that can replace many specific ones in casual spoken Chinese.

So:

  • 这间房间打扫起来不太容易 – a bit more “correct” / precise.
  • 这个房间打扫起来不太容易 – totally natural, especially in speech.

Both are acceptable in everyday use.


Can I drop and just say 这房间打扫起来不太容易?

Yes, 这房间打扫起来不太容易 is colloquial but fairly common, especially in northern speech and informal contexts.

However:

  • In textbooks and formal writing, you’ll almost always see 这间房间 or 这个房间.
  • As a learner, it’s safer (and more standard) to keep the measure word:
    • 这个房间打扫起来不太容易
    • or 这间房间打扫起来不太容易.

Is 房间 the subject or the object in this sentence?

From an English perspective, 房间 feels like the object of “to clean the room”.

But in the Chinese sentence 这(个)房间打扫起来不太容易, it is functioning as the topic / subject of the whole clause:

  • Topic / subject: 这(个)房间 – this room
  • Predicate: 打扫起来不太容易 – (its) cleaning is not very easy

You could roughly “rephrase” it in a more English-like structure as:

打扫这个房间不太容易。
“Cleaning this room is not very easy.”

Here 这个房间 is clearly the object of 打扫, but the meaning is the same.

So: grammatically, 房间 is part of a topic in the original sentence.


Why isn’t there a 是 (shì) in the sentence? Why not 这个房间是打扫起来不太容易的?

Chinese predicates don’t always need the way English uses “to be”.

Here:

  • 打扫起来不太容易 itself acts as the predicate:
    • “(to) clean (it) is not very easy.”

So 这(个)房间打扫起来不太容易 is completely complete and natural.

You can say:

  • 这个房间是不太容易打扫的。
  • 这个房间是打扫起来不太容易的。

These versions:

  • Sound a bit more emphatic, like “This room is (indeed) not very easy to clean.”
  • Often appear when you are contrasting with something else:
    • 这个房间是打扫起来不太容易的,旁边那个就容易多了。
      “This room is not very easy to clean; the one next to it is much easier.”

What exactly does 不太容易 mean? Is it “not too easy”, “not very easy”, or “quite difficult”?

不太 + adjective literally means “not too / not very + adjective”, but in real usage:

  • It usually gives a mild, softened negative:
    • 不太容易 = “not very easy”, “a bit difficult / kind of hard”
  • It’s less strong than 很难 (“very difficult”), and also more polite / less blunt.

So nuance-wise:

  • 容易 – easy
  • 不容易 – not easy (neutral to fairly strong)
  • 不太容易 – not very easy (mild)
  • 很难 – very difficult

In speech, 不太容易 often implies some difficulty, but not a huge, dramatic one.


Does here mean “too (as in too much)” or just “very”?

In positive sentences, 太 + adj usually means “too / excessively”:

  • 太贵了 – too expensive
  • 太难了 – too hard

But in negative sentences like 不太 + adj, it usually softens to “very / very much” in meaning:

  • 不太贵 – not very expensive / not too expensive
  • 不太难 – not very hard / not too hard
  • 不太容易 – not very easy

So in 不太容易, doesn’t really carry a strong “excessive” meaning; the phrase as a whole just means “not very easy”.


Could I say 这个房间不太容易打扫 instead? Does that change the meaning?

Yes, you can:

  • 这个房间不太容易打扫。

Meaning-wise, it’s almost the same: “This room is not very easy to clean.”

Nuance:

  • 打扫起来不太容易 – slightly more about how it feels when you actually clean it, the experience/process.
  • 不太容易打扫 – more neutral: “not easy to clean”, without emphasizing the “when you do it” feel as strongly.

Both are very natural. Native speakers use both patterns.


What is the difference between 打扫起来不太容易 and 很难打扫?

打扫起来不太容易:

  • Literally: “When you clean it, it’s not very easy.”
  • Tone: softer, more conversational, less blunt.
  • Often used in “polite complaint” or mild description.

很难打扫:

  • Literally: “Very hard to clean.”
  • Tone: stronger, more direct.

So:

  • 这个房间打扫起来不太容易。
    – “This room is not very easy to clean.” (mild)
  • 这个房间很难打扫。
    – “This room is very hard to clean.” (sounds stronger / more negative).

Can 起来 be used with other verbs in the same way as in 打扫起来?

Yes. This “evaluation / experience” use of 起来 is common with many verbs, especially ones about perception, use, or experience:

  • 看起来很大。 – It looks big.
  • 吃起来很甜。 – It tastes sweet.
  • 摸起来很软。 – It feels soft to the touch.
  • 用起来挺方便。 – It’s quite convenient to use.
  • 说起来很复杂。 – It’s very complicated to explain / talk about.

In all these, V + 起来 + adj means roughly:

“When you V it, it seems / feels / is (adj).”

So 打扫起来不太容易 fits this same pattern.