zhè cì wǒ bù qù chāoshì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhè cì wǒ bù qù chāoshì.

What exactly does 次 (cì) mean in this sentence?

here means time / occasion in the sense of “number of times something happens.”

  • 这次 literally = this time / this occasion.
  • It’s used to count or refer to individual occurrences of an action or event:
    • 一次 – one time
    • 上次 – last time
    • 下次 – next time

So 这次我不去超市。 = This time, I’m not going to the supermarket.

Why is it 这次 and not 这个次?

already functions like a measure/occurrence word, so you don’t add in front of it.

  • Correct: 这次 (this time)
  • Incorrect: 这个次

Compare with:

  • 这个星期 – this week
    • Here is the measure word for 星期 (week).
  • 这次 – this time
    • Here itself plays that “measure” role, so you don’t need .

So the pattern is:

  • If the noun already has its own classifier-like word (like , ), you don’t add .
Why does the sentence start with 这次 instead of ? Could I say 我这次不去超市?

Both are correct, but the nuance is slightly different.

  1. 这次我不去超市。

    • Topic-first structure: 这次 is the topic (“As for this time…”).
    • Rough idea: As for this time, I’m not going to the supermarket.
    • It highlights “this time” as the frame/contrast.
  2. 我这次不去超市。

    • Starts with the subject (“I”).
    • Rough idea: I’m not going to the supermarket this time.
    • Still natural; emphasizes I a bit more, but in practice both are very similar.

In everyday conversation, both word orders are commonly used and both sound natural.

Why is 不 (bù) used instead of 没 (méi)?

and are both negators, but they’re used differently:

    • Negates present, future, habitual, or general statements.
    • Used for decisions, intentions, and regular facts.
    • E.g. 我不去。 – I’m not going / I don’t go.
    • Mainly negates past/completed actions or existence.
    • E.g. 我没去。 – I didn’t go.

In 这次我不去超市。, you’re talking about a decision or plan (present/future), so is correct.
If you wanted to say I didn’t go to the supermarket this time, you’d say:

  • 这次我没去超市。
Can this sentence mean “I didn’t go to the supermarket this time” (past tense)?

Not as it stands.

  • 这次我不去超市。 is about now or the future – a decision:
    • This time, I’m not going to the supermarket.

To talk about a past event, you should use :

  • 这次我没去超市。This time I didn’t go to the supermarket.

Chinese doesn’t have verb conjugations for tense, but the choice of vs , time words, and context give you the time reference.

Why do we need 去 (qù) here? Why not just 我不超市?

超市 is a noun (“supermarket”), not a verb, so it can’t stand alone as the action.

  • means “to go”.
  • 去超市 = to go to the supermarket.

So 我不去超市。 literally = I not go [to] supermarket.

我不超市 is ungrammatical because there’s no verb; it’s like saying “I not supermarket” in English.

Why is there no measure word before 超市? Shouldn’t it be something like 一个超市?

You only need a measure word when you’re counting something or specifying how many or which one:

  • 一个超市 – one supermarket
  • 那家超市 – that supermarket (那 + 家, with 家 as a measure word for some businesses)

In this sentence, 超市 is just the destination, not something you’re counting:

  • 去超市 – go to the supermarket (in general)

When a place word is used as a location/destination, you normally don’t need a measure word.

Can I drop and just say 这次不去超市?

Yes, in conversation you can often drop the subject when it’s clear from context who you’re talking about.

  • 这次不去超市。 could mean I’m not going to the supermarket this time if it’s obvious you’re talking about yourself.
  • Chinese frequently omits pronouns when they’re understood.

However, in more formal contexts or when you need to be explicit, 这次我不去超市。 is clearer.

What’s the difference between 这次我不去超市 and 这次我不去超市了?

Adding at the end adds a sense of change of situation or “any more / anymore” feeling.

  • 这次我不去超市。

    • Neutral statement: This time I’m not going to the supermarket.
  • 这次我不去超市了。

    • Implies a change, decision, or that circumstances are now different.
    • Often feels like: I’m not going to the supermarket this time (anymore / after all / I’ve changed my mind).

So here often signals that something about the situation or your plan has changed.

Are there other natural ways to say “this time” like 这次?

Yes, several near-synonyms exist. Common ones include:

  • 这回 – very colloquial, often interchangeable with 这次 in speech.
    • 这回我不去超市。
  • 这一次 – a bit more explicit/emphatic than 这次.
    • 这一次我不去超市。

In everyday speech, 这次 and 这回 are especially common, and for this sentence they all basically mean the same thing.