wǒ de gōngyù yǒu yí gè xiǎo chúfáng hé yí gè kètīng, chúfáng lǐ yǒu yí gè bīngxiāng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ de gōngyù yǒu yí gè xiǎo chúfáng hé yí gè kètīng, chúfáng lǐ yǒu yí gè bīngxiāng.

Why do we need after in 我的公寓?

的 (de) is a possessive particle. It turns 我 (wǒ, I/me) into 我的 (wǒ de, my).

  • 我公寓 is generally wrong or at least very unnatural in modern standard Mandarin.
  • The normal way to say my apartment is 我的公寓.

Sometimes can be dropped in close relationships (e.g. 我妈妈, 我朋友) but not usually with things like 公寓.


What’s the difference between in 我的公寓有… and 厨房里有…? Is it the same verb?

It’s the same verb 有 (yǒu), but it has two closely related uses:

  1. Possession:

    • 我的公寓有一个小厨房和一个客厅。
      My apartment has a small kitchen and a living room.
      Here means to have.
  2. Existence / “there is/are”:

    • 厨房里有一个冰箱。
      There is a refrigerator in the kitchen.
      Here is more like there is / there are.

Chinese uses for both possession and stating that something exists in a place. Context and word order tell you which is meant.


Why do we need so many times? Can we say 一小厨房 instead of 一个小厨房?

In Mandarin, almost every counted noun needs a measure word (classifier) between the number and the noun.

  • 一 + 个 + 小厨房
  • 一 + 个 + 客厅
  • 一 + 个 + 冰箱

Here 个 (gè) is a very common general measure word, usable for many objects.

You cannot normally say 一小厨房 or 一客厅 or 一冰箱; the measure word (or another appropriate measure word) must be there.

More specific measure words also exist, e.g.:

  • 一间厨房 / 一间客厅 (jiān – for rooms)
  • 一台冰箱 (tái – for machines/appliances)

But using is grammatically fine and very common in everyday speech.


Why is 一 (yī) written with first tone, but the pinyin here says ?

The character is , and its basic pronunciation is yī (first tone).
However, changes tone depending on what comes after it:

  1. Before a fourth-tone syllable, usually changes to second tone (yí):

    • 一个 (yí gè)
    • 一共 (yí gòng)
  2. Before a first, second, or third tone, usually becomes fourth tone (yì) if it’s stressed as “one”:

    • 一次 (yí cì) is often heard, but in textbook rules: or depending on context and stress.

In your sentence, is followed by 个 (gè, fourth tone), so it is pronounced according to the standard tone-sandhi rule.


Why is it 小厨房 instead of 厨房小? Don’t adjectives usually come after nouns in some languages?

In Mandarin, basic adjectives almost always come before the noun they modify:

  • 小厨房 = small kitchen
  • 大客厅 = big living room
  • 新公寓 = new apartment

So the natural order is:

(adjective) + (noun)
小 + 厨房, 大 + 客厅, etc.

厨房小 is not used as a noun phrase like “a small kitchen”; instead, it would sound like a comment:

  • 厨房小。 = “The kitchen is small.” (subject + adjective as predicate)

So:

  • a small kitchen小厨房
  • the kitchen is small厨房很小 / 厨房小

Why is there no between and 厨房? I’ve seen 大的房子, 漂亮的衣服, etc.

Both patterns exist, but they have different feels:

  1. Adjective directly before noun (no )

    • 小厨房, 大客厅, 新房子
    • Common for simple, single-syllable adjectives and very basic descriptions.
  2. Adjective + 的 + noun

    • 大的房子, 漂亮的衣服, 安静的公寓
    • More descriptive, often with longer / more complex adjectives.

You could say 小的厨房, but in this context 小厨房 is more natural and concise.
Think of 小厨房 as a fixed short description like “small kitchen”, while 小的厨房 is slightly more formal or contrastive (the small kitchen (as opposed to the big one)).


What does in 厨房里 do? Could we just say 厨房有一个冰箱?

里 (lǐ) means inside / in.

  • 厨房里 = inside the kitchen / in the kitchen
  • 厨房 by itself can mean “the kitchen” as a place, but 厨房里 emphasizes the inside of it.

If you say:

  • 厨房有一个冰箱。

This is understandable and many people might say it casually, but 厨房里有一个冰箱 is more standard and clearly means:

  • There is a refrigerator *in the kitchen.*

So makes the location more precise: inside that place.


Why does the second part start with 厨房里有一个冰箱 instead of 有一个冰箱在厨房里? Are both correct?

Both orders are grammatically possible, but they have different emphasis:

  1. Location + 有 + thing

    • 厨房里有一个冰箱。
    • Very common structure to introduce something existing in a place.
    • Emphasis: What is in the kitchen?There is a fridge (there).
  2. Thing + 在 + location

    • 冰箱在厨房里。
    • Emphasis: Where is the fridge?The fridge is in the kitchen.

有一个冰箱在厨房里 is possible, but less natural here; it feels like mixing the two patterns. The most natural two choices are:

  • 厨房里有一个冰箱。 (There is a fridge in the kitchen.)
  • 冰箱在厨房里。 (The fridge is in the kitchen.)

Why do we use between 小厨房 and 客厅? Could we use or 还有 instead?

In “一个小厨房和一个客厅”, 和 (hé) is simply “and” for joining two nouns in a list.

  • 小厨房和客厅 = a small kitchen and a living room.

Other options:

  • 跟 (gēn) can also mean “and” in spoken Chinese, but it’s more common for people (e.g. 我跟他, me and him).
  • 还有 (hái yǒu) means “and also / and in addition”:
    • 我的公寓有一个小厨房,还有一个客厅。
      → “My apartment has a small kitchen, and it also has a living room.”

In this compact noun phrase “一个小厨房和一个客厅”, is the most neutral and natural choice.


Could we omit the second 一个 and just say 一个小厨房和客厅?

You can say:

  • 我的公寓有一个小厨房和客厅。

This is understandable and heard in speech, but it sounds a bit less clear and slightly less standard, because it could be parsed as one small kitchen-and-living-room as a single unit.

Using 一个 before each noun:

  • 一个小厨房和一个客厅

clearly shows there are two separate things: one small kitchen, and one living room.
In careful or written Chinese, repeating 一个 is more precise.


Why is it 我的公寓有… and not 我有一个公寓…? Are both correct?

Both can be grammatically correct, but they answer slightly different questions:

  1. 我的公寓有一个小厨房和一个客厅。

    • Focus: describing the features of your apartment.
    • Implicit question: “What does your apartment have?”
  2. 我有一个公寓。

    • Focus: stating that you own an apartment.
    • Implicit question: “Do you have an apartment?”

In your full sentence, you want to talk about what the apartment contains, so it’s natural to make 公寓 the subject and say 公寓有….


Could we use instead of 公寓? What’s the difference between 我的公寓 and 我家?
  • 公寓 (gōngyù) = apartment (the physical unit of housing; a countable object).
  • 家 (jiā) = home / family / household, and also used to mean “my place / my home”.

So:

  • 我的公寓 = my apartment (focusing on the apartment as property or a specific unit).
  • 我家 (often without 的) = my home / my place (more about where I live / my household).

Your sentence:

  • 我的公寓有一个小厨房和一个客厅。
    → You are describing a specific apartment that you own or rent.

If you say:

  • 我家有一个小厨房和一个客厅。
    My home has a small kitchen and a living room.
    This is also very natural, but emphasizes your home rather than the fact that it is an apartment.

Why is there a comma between the two parts? Could it be two sentences instead?

The comma joins two closely related clauses:

  1. 我的公寓有一个小厨房和一个客厅,
  2. 厨房里有一个冰箱。

Both describe the same apartment and its layout. In Chinese, it is very common to connect such related clauses with a comma instead of a period.

You could also write them as two separate sentences:

  • 我的公寓有一个小厨房和一个客厅。厨房里有一个冰箱。

Both are correct. The version with the comma feels a bit more fluid and cohesive, like one flowing description.