Questions & Answers about wǒ hěn ài wǒ de jiārén.
Yes, you can definitely say 我爱我的家人. It is grammatically correct and very natural.
Adding 很 makes the feeling sound stronger or more emotional, closer to I really love my family or I love my family very much.
Without 很, it is a straightforward statement of fact; with 很, it sounds a bit more expressive or emphatic.
So both are fine:
- 我爱我的家人。 – I love my family.
- 我很爱我的家人。 – I really / very much love my family.
In this sentence, 很 is a real degree adverb, and it does carry the meaning of very, really, so much, etc.
The “just a linking word” use of 很 mainly happens with adjectives, e.g.:
- 我很高兴。 – I am (very) happy.
Often this 很 doesn’t feel strongly like very; it just makes the sentence sound natural.
But 爱 is a verb, not an adjective, so 我很爱… is not a neutral linking pattern. It clearly adds intensity, like:
- 我很爱我的家人。 ≈ I really love my family.
The normal word order in Mandarin is:
subject + adverb + verb + object
So in this sentence:
- 我 – subject
- 很 – adverb of degree
- 爱 – verb
- 我的家人 – object
That is why 很 must go before 爱: 我很爱我的家人.
Forms like 我爱很我的家人 or putting 很 after 爱 are ungrammatical. Adverbs such as 很, 非常, 特别 almost always go before the verb or adjective they modify.
的 is a possessive/attributive marker. It links the possessor to the thing possessed, similar to English ’s or of.
So:
- 我 – I / me
- 的 – possessive marker
- 家人 – family member(s)
我的家人 literally means my family members, or more naturally my family.
Structure: [possessor] + 的 + [thing possessed]
Examples:
- 我的书 – my book
- 她的朋友 – her friend
- 他们的老师 – their teacher
Sometimes you will see 我家人, but it is much more common inside a longer sentence, like:
- 我家人都住在北京。 – My family all live in Beijing.
In the position of a simple object here, 我的家人 is the more natural and standard choice. 我很爱我家人 is not wrong, but it sounds a bit clipped or informal, and more natural with something after it (e.g. 我很爱我家人给我的支持 – I really love the support my family gives me).
General idea:
- 我的家人 – neutral, clear my family.
- 我家人 – often used when 我家 (“my home / my family”) is being treated as a unit, or when followed by more information.
For your level, using 我的家人 is the safest and most natural.
家人 (jiārén) literally means family person/people and is usually understood as family members – generally the people who belong to your family and live (or used to live) together as a household.
It is usually plural in meaning, even though there is no explicit plural marker. It most often refers to close family (parents, children, siblings, spouse). Context decides exactly who is included.
So:
- 我的家人 ≈ my family members / my family, not just one person.
Mandarin normally does not mark plural on nouns when it’s obvious from context. 家人 is already understood as family members, so adding 们 is usually unnecessary.
家人们 can appear in speech or writing, but it gives a slightly stylistic or rhetorical feeling, often when addressing them directly, like:
- 亲爱的家人们… – Dear family members…
In everyday sentences like 我很爱我的家人, the natural, neutral form is just 家人, without 们.
Historically, 家人 is made up of 家 (home/family) + 人 (person), but in modern Mandarin it is a fixed word meaning family member(s).
When native speakers see 家人 in 我很爱我的家人, they understand my family members, not just random people currently in a house. You would not normally interpret it as “whoever happens to be at home”.
To refer to people who are at home right now, you’d say something like:
- 在家的人 – the people who are at home.
All three can relate to family, but their usual uses are a bit different:
家 (jiā)
- Literal: home, house.
- By extension: family (as a unit).
- 我爱我的家。 – I love my home / my family (depending on context).
家人 (jiārén)
- Focuses on the people in the family: family members.
- 我很爱我的家人。 – I really love my family (the people).
家庭 (jiātíng)
- More abstract: the family as a social unit or household.
- Common in more formal or abstract contexts: 家庭关系 (family relationships), 家庭问题 (family problems).
- You can say 我爱我的家庭, but it sounds a bit more formal/abstract than 我爱我的家人.
In everyday emotional statements, 家人 and 家 are more common than 家庭.
In your sentence, no measure word is needed: 我很爱我的家人 is complete and natural.
Some related patterns:
- 一家人 – literally “one family (of people)”, meaning the whole family as a group.
- 我们一家人都很健康。 – Our whole family is healthy.
- 一个家人 – “one family member” is grammatically possible, but not very common; people usually say 一个家里人, 一个家里的成员, or simply specify the role (一个家里的人, 一个亲戚, etc.).
So:
- To say my family / my family members as a whole: 我的家人.
- To emphasize as a whole family unit: 我们一家人.
我很爱我的家人 is neutral and can be used in both spoken and written Mandarin. It’s clear and natural.
Some common variations:
- 我爱我的家人。 – I love my family. (plain, simple)
- 我非常爱我的家人。 – I love my family very much. (a bit stronger, slightly more formal)
- 我特别爱我的家人。 – I especially / really love my family. (emotional, colloquial)
All of these are acceptable; choice depends on how strong or emotional you want to sound.
The tones are:
- 我 – wǒ (3rd)
- 很 – hěn (3rd)
- 爱 – ài (4th)
- 我 – wǒ (3rd)
- 的 – de (neutral)
- 家 – jiā (1st)
- 人 – rén (2nd)
There is no 3rd-tone + 3rd-tone sequence here (like 很好), so the main textbook tone sandhi rule doesn’t apply between 很 and 爱. In natural speech, 很 before another syllable often sounds like a low, half-third tone, but you don’t need to consciously change it beyond normal fluent pronunciation.
So you can basically pronounce each syllable with its dictionary tone and you’ll be understood.