Yīnwèi gōngyuán de huánjìng hěn ānjìng gānjìng, dàjiā dōu hěn xǐhuan qù gōngyuán.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Yīnwèi gōngyuán de huánjìng hěn ānjìng gānjìng, dàjiā dōu hěn xǐhuan qù gōngyuán.

Why does the sentence start with 因为 without a 所以?

In Chinese, 因为 (because) and 所以 (therefore/so) often appear together, but they don’t have to.
Here the structure is:

  • 因为 公园的环境很安静干净, 大家都很喜欢去公园。
    = Because the park’s environment is quiet and clean, everyone likes to go to the park.

The result clause (everyone likes to go) is clear from context, so 所以 can be omitted.
If you like, you can also say:

  • 因为公园的环境很安静干净, 所以大家都很喜欢去公园。
What exactly does do in 公园的环境?

links a noun (or noun phrase) to what follows, showing possession or an attributive relationship.
公园的环境 literally means the park’s environment or the environment of the park.

Structure:

  • 公园 (park) +
    • 环境 (environment)
      So: Noun A + 的 + Noun B ≈ “Noun B of Noun A” / “Noun A’s Noun B”.
Why is there no before 很安静干净? In English we say “is quiet and clean.”

In Chinese, adjectives can function as verbs meaning “to be [adjective]”.
So:

  • 环境很安静干净 ≈ “The environment is quiet and clean.”

You normally don’t say 环境是很安静干净 in a neutral statement. Adding there sounds like you’re contrasting it with something else (e.g. “It is quiet and clean, (but …)”).

What does really mean here? Is it always “very”?

Literally, means “very”, but in everyday Chinese it also works as a kind of link between the subject and an adjective and often isn’t strongly emphatic.

Here:

  • 环境很安静干净 = “The environment is (quiet and clean).”
  • 大家都很喜欢去公园 = “Everyone (really) likes going to the park.”

If you drop and say 环境安静干净, it can sound a bit too bare or like a contrastive/definitional statement. So often softens it into a natural description, and may or may not be felt as “very” depending on context.

Why is it 很安静干净 and not 很安静很干净?

Both are correct:

  • 很安静干净
  • 很安静很干净

When two adjectives are paired, you can:

  1. Put before just the first: it tends to be felt as modifying both.
  2. Repeat for emphasis or rhythm.

So 很安静干净很安静、很干净 in meaning, just more compact.
You could also say 又安静又干净, which emphasizes “both … and …”.

What’s the difference between 安静 and 干净?
  • 安静 (ānjìng): quiet, peaceful, not noisy.
  • 干净 (gānjìng): clean, not dirty, tidy.

Both can be used as adjectives (环境很安静, 房间很干净) or stative verbs (“to be quiet/clean”). In this sentence they simply describe two qualities of the park’s environment: it is quiet and clean.

Why is there no connector like “and” between 安静 and 干净?

Chinese often just puts adjectives next to each other without an explicit “and”:

  • 很安静干净 = “(very) quiet and clean”
  • 又安静又干净 explicitly marks both, but isn’t required.

So simple juxtaposition of adjectives commonly implies “and”.

What does mean in 大家都很喜欢去公园? Why not ?

都 (dōu) means “all / both” and is used when talking about more than one person or thing:

  • 大家都很喜欢去公园 = “Everybody likes to go to the park.”

也 (yě) means “also / too” and is used for adding another item to a set:

  • 我喜欢去公园,他也喜欢去公园。
    “I like going to the park; he also likes going to the park.”

Here the idea is that everyone shares this preference, so is correct.

What’s the difference between 大家 and 每个人?
  • 大家 (dàjiā): literally “big family”, but in everyday speech it means everyone / all of us / all of you as a group.
  • 每个人 (měi ge rén): “each person”, focusing on individuals one by one.

In most contexts like this, 大家都很喜欢去公园 is more natural than 每个人都很喜欢去公园. Both are grammatically fine, but 大家 sounds more like “people in general / all of us”.

Why is it 去公园 and not something like “去到公园”?

For common verbs of motion (like go, come) plus a simple place word, you usually just say:

  • 去 + place
    来 + place

So:

  • 去公园 = “go to the park”
  • 来学校 = “come to school”

can appear when you emphasize reaching a place (e.g. 到公园去), but for a simple “go to the park”, 去公园 is the default and most natural.

Why doesn’t the Chinese sentence show tense? How do we know it’s “like to go” (present/habitual)?

Chinese doesn’t mark tense the way English does; it relies on context, adverbs, and aspect markers.
Here, the sentence describes a general fact / habitual situation:

  • The park’s environment is quiet and clean.
  • Everyone (as a rule) likes to go there.

Because nothing marks past completion () or future (), the natural interpretation is a present, timeless, or habitual statement: “Everyone likes to go to the park.”

Could we drop 环境 and just say 因为公园很安静干净?

Yes, you can say:

  • 因为公园很安静干净,大家都很喜欢去公园。

This focuses on the park itself being quiet and clean.
With 公园的环境, you highlight specifically the environment / surroundings / atmosphere of the park. Both are grammatical; the original just sounds a bit more descriptive and formal.