Breakdown of Píngshí wǒmen xiàbān yǐhòu zǒngshì xiān huíjiā, ránhòu zài qù chāoshì.
Questions & Answers about Píngshí wǒmen xiàbān yǐhòu zǒngshì xiān huíjiā, ránhòu zài qù chāoshì.
平时 means “normally / in everyday situations / in general” and is a time‑setting word. In Chinese, time expressions often appear at the very beginning of the sentence to set the scene:
- 平时 我们下班以后…… – As for normal times, after we get off work, we…
- 昨天 我们下班以后…… – Yesterday, after we got off work, we…
You can also say:
- 我们平时下班以后总是先回家……
This is also natural. The most common patterns are either:
- 平时 + Subject + …
- Subject + 平时 + …
So both 平时我们下班以后… and 我们平时下班以后… are fine. Putting 平时 at the very start simply emphasizes the “usual / in general” situation a bit more clearly.
All of these relate to frequency or typical situations, but they’re not identical:
平时 – focuses on “at normal times / generally speaking, in everyday life”. It sets up a typical situation, not necessarily emphasizing frequency:
- 平时我们下班以后总是先回家。
In normal times, after work we always go home first.
- 平时我们下班以后总是先回家。
经常 / 常常 – focus on frequency: “often / frequently”.
- 我们下班以后经常去超市。
After work, we often go to the supermarket.
- 我们下班以后经常去超市。
一般 – means “generally / normally / in most cases”; closer to “as a rule”:
- 我们下班以后一般先回家。
Generally, after work we go home first.
- 我们下班以后一般先回家。
You can sometimes replace 平时 with 一般 without changing much, but 经常 / 常常 are more about how often you do something, not about “at normal times” vs “special times (like holidays, weekends, trips, etc.)”.
以后 literally means “after (that time)”. When used with a verb meaning an event, the common structure is:
[Action] + 以后 = after [doing that action]
So you get:
- 下班以后 – after getting off work
- 吃饭以后 – after eating
- 毕业以后 – after graduating
以后下班 would sound like “afterwards, (we) get off work”, which doesn’t fit this sentence. The chronological structure is:
Time / situation: 平时
Condition / earlier event: 下班以后
Main action: 总是先回家……
So for “after [an event]”, use [verb phrase] + 以后, not 以后 + verb.
Both mean “after work / after getting off work” and are very close in meaning:
- 下班以后 – more explicitly “after (the time) of getting off work”
- 下班后 – “after work”; slightly shorter, a bit more concise
In everyday speech, both are used and both sound natural. If anything, 下班后 may feel slightly more written or compact, but the difference is small. You could say:
- 平时我们下班以后总是先回家。
- 平时我们下班后总是先回家。
Both are fine.
总是 means “always / without exception (or nearly always)”. It expresses a strong regularity:
- 我们下班以后总是先回家。
After work we always go home first.
Compare:
常常 / 经常 – “often / frequently”, but not necessarily every time.
- 我们下班以后常常先回家。
After work we often go home first.
- 我们下班以后常常先回家。
With no adverb:
- 我们下班以后先回家。
After work we go home first. (Neutral; no frequency indicated.)
- 我们下班以后先回家。
So 总是 tells you this is their standard, almost invariable habit.
Chinese has a fairly regular order for adverbials. A simplified version is:
Time / condition → Frequency → Manner / sequence → Verb
In the sentence:
- 下班以后 – time / condition
- 总是 – frequency
- 先 – sequence adverb (first)
- 回家 – main verb phrase
So: 下班以后 + 总是 + 先 + 回家
Other orders you suggested are unnatural or change meaning:
总是 下班以后 先 回家 – sounds like “(We) always, after work, first go home”. Grammatically possible, but 下班以后 as the main time phrase is more natural at the front.
先 总是 回家 – incorrect. 先 must directly modify the verb phrase (先回家, first go home). 总是 modifies the whole action (总是先回家, always first go home). You can’t insert 总是 between 先 and 回家.
Yes, 先 here functions like “first / first of all” in a sequence of actions. It indicates the first step in a series:
- 先回家,然后再去超市。
First go home, then go to the supermarket.
Common patterns:
- 先 A,再 B – first do A, then do B
- 先 A,然后 B – same idea, “first A, then B”
So 先 doesn’t stand alone; it normally appears right before the verb phrase:
- 先吃饭 – eat first
- 先回家 – go home first
Both relate to doing something later / next, but they have slightly different roles:
然后 – connects clauses, like “and then / after that”. It often comes at the start of the next step:
- ……先回家,然后去超市。
…first go home, and then go to the supermarket.
- ……先回家,然后去超市。
再 – adverb meaning “then / again / afterwards” that sits before the verb:
- 然后再去超市 – and then go (there) next / then go to the supermarket.
In 然后再去超市, the nuance is:
- 然后 – marks this as the next step in the sequence in terms of the sentence’s structure.
- 再 – emphasizes “do this action afterwards / as a subsequent step” at the verb level.
You could also say:
- 先回家,然后去超市。 – perfectly fine and natural.
- 先回家,再去超市。 – also fine; 再 alone marks the next step.
Using both 然后再 together is common spoken style and sounds smooth and natural, especially when you want to stress both “and then” and “as the next thing you do”.
Yes, you can omit 再:
- 平时我们下班以后总是先回家,然后去超市。
This is grammatically correct and very natural. The difference is subtle:
- 然后去超市 – “and then go to the supermarket” (plain next step)
- 然后再去超市 – “and then (only then / afterwards) go to the supermarket”; 再 adds a slight sense of sequence and postponement: do it as the next thing.
In most everyday contexts, they’re almost interchangeable. 然后再去超市 just feels a bit more explicitly “step‑by‑step”.
In Chinese, when you talk about going to a place, you normally use a motion verb like 去 (go) before the place word:
- 去学校 – go to school
- 去公司 – go to the office
- 去超市 – go to the supermarket
If you say 然后再超市, that’s incomplete. It sounds like just “then (at) the supermarket”, with no verb. You need the action:
- 然后再去超市。 – then go to the supermarket.
You could expand it:
- 然后再去超市买东西。 – then go to the supermarket to buy things.
But you can’t drop 去 entirely unless another verb clearly indicates movement, which it doesn’t here.
Chinese often omits repeated subjects when it’s clear from context that they’re the same:
- 平时我们下班以后总是先回家,然后再去超市。
Subject 我们 is understood for both clauses.
Adding 我们 again is allowed:
- 平时我们下班以后总是先回家,然后我们再去超市。
This is grammatically correct. Adding 我们 can:
- Make the sentence a bit more emphatic / explicit.
- Sound slightly more formal or careful.
But in everyday speech and writing, leaving it out (as in the original sentence) is more natural and less repetitive.
Chinese doesn’t have verb tenses like English. Instead, context words and adverbs tell you about time and aspect. In this sentence, several elements show habitual meaning:
- 平时 – in normal times / generally
- 总是 – always
- The overall structure “after work we first X, then Y” describes a routine.
Together, these signal a habitual present: what they usually do. The same sentence structure could describe past habits if the surrounding context were about the past (for example, if earlier you said “When I lived in Beijing…”). Chinese relies heavily on context rather than verb inflection.
Yes, you can say:
- 我们平时下班以后总是先回家,然后再去超市。
The meaning is essentially the same. This order is also very natural:
- 我们平时 – As for us, normally…
- 下班以后 – after work
- 总是先回家 – we always go home first
Roughly, these are all common and good:
- 平时我们下班以后总是先回家……
- 我们平时下班以后总是先回家……
Moving 平时 to after 我们 shifts the focus very slightly to “we normally (as opposed to others)”, but it’s a small, subtle nuance. The sentence is fine either way.
- 回 means “to return / to go back”.
- 回家 means “to go back home / return home”.
In this sentence, 回家 tells you where they’re returning to. If you only said 先回, it would feel incomplete:
- 先回 – first go back (to where? office? hotel? home?).
You can omit 家 only when the destination is obvious from context or already stated:
- 我先回了。 – I’ll head back (everyone knows it means home in this context).
But in an isolated sentence like this, 先回家 is the natural complete expression.
You might hear or see 下班了以后, but in standard, natural Mandarin for “after work” as a time expression, 下班以后 (or 下班后) is more typical.
- 下班以后 treats “getting off work” as a general event / time point: after the time of getting off work.
- 下班了以后 emphasizes that the action has already occurred (with 了), so “after (we’ve) gotten off work (already)”. It can sound a bit more specific / one‑time rather than habitual.
For a habitual routine like in this sentence, 下班以后 (or 下班后) is the more standard choice.
Yes, you can shorten it:
- 平时下班以后我们总是先回家再去超市。
This is grammatically correct and still natural. Differences:
- Removing 然后 makes the sequence a bit less “spoken‑style narrative” and a bit more compact.
- Removing the comma is fine in continuous text; spoken Chinese just has a pause there.
So you have several acceptable versions with slightly different rhythm:
- 平时我们下班以后总是先回家,然后再去超市。
- 平时我们下班以后总是先回家,再去超市。
- 平时下班以后我们总是先回家再去超市。
All are correct; (1) sounds the most conversational and step‑by‑step.