Breakdown of Wǒ hái bù tài xíguàn zhème zǎo qǐchuáng.
Questions & Answers about Wǒ hái bù tài xíguàn zhème zǎo qǐchuáng.
In this sentence, 还 means “still / yet” in the sense of “I’m still not quite used to it (up to now).”
Structure here is:
- 还 + 不太 + 习惯
= still + not very + used to
≈ “I’m still not really used to…”
So:
- 我还不太习惯这么早起床。
implies that with time, you might get used to it; the situation is in progress.
Putting 还 before the negative is very common:
- 我还不会开车。
I still don’t know how to drive. - 我还不太懂。
I still don’t really understand.
If you put 还 after 不 (我不还太习惯), it’s ungrammatical. 还 is one of the adverbs that normally appear before 不 in this type of pattern.
不太 literally means “not too / not very”, and it softens the negative.
- 不太习惯 ≈ “not really used to / not very used to”
- 不习惯 (without 太) ≈ “(really) not used to / not used to at all”
With 还, the nuances are:
我还不太习惯这么早起床。
“I’m still not really used to getting up this early.”
→ mild, sounds like you’re somewhat used to it, but not comfortably yet.我还不习惯这么早起床。
“I’m still not used to getting up this early.”
→ stronger; suggests you basically haven’t gotten used to it.我还没习惯这么早起床。
literally “I still haven’t gotten used to getting up this early.”
→ focuses on the process not being completed yet (more like a factual “not yet”).
So 还不太习惯 is a polite, soft way of saying “I’m not really used to it (yet).”
Here 习惯 is used as a verb meaning “to be used to / to be accustomed to.”
Pattern:
- (subject) + 习惯 + (action / situation)
In the sentence:
- 我还不太习惯这么早起床。
→ 习惯 (to be used to)
→ 这么早起床 (“getting up this early” – a verb phrase)
So the whole thing literally means:
- “I still am not very used to getting up this early.”
习惯 can also be a noun (“habit”):
- 我有早起的习惯。
I have the habit of getting up early.
It can also be used with 对 when you talk about being used to something (usually a noun):
- 我还不太习惯这儿的天气。
I’m still not really used to the weather here. - 我对这儿的天气还不太习惯。
I’m still not really used to the weather here.
(对 + something + 习惯)
这么 means “so / this (much)” and shows degree from the speaker’s point of view.
- 这么早 = “this early / so early”
In this sentence, 这么早 conveys a kind of personal reaction:
“this (annoyingly / surprisingly) early.”
Comparisons:
- 这么早 – this early (from the speaker’s current point of view)
- 那么早 – that early (often when referring to something already mentioned or more distant)
- 很早 – very early (just degree, more neutral)
So:
- 我还不太习惯这么早起床。
I’m still not really used to getting up this early (like this schedule).
You could say 很早起床, but that would sound more like “getting up very early” in a more general sense, and you’d lose the “this early (as it is now)” feeling.
In 这么早起床, the structure is:
- 这么早 (degree word + adjective) functioning as an adverbial
- 起床 (verb: get up)
Chinese adverbs / adverbial phrases (like “very early”, “so early”, “every day”) usually go before the verb:
- 我每天很早起床。
I get up very early every day.
So:
- 这么早 modifies 起床, so it goes in front:
这么早 + 起床
起这么早 is also possible in Chinese and is fairly natural:
- 我还不太习惯起这么早。
Here 起 is working more directly as “get up” and 这么早 follows it, but your original version 这么早起床 is extremely common and very natural.
You can’t say 起这么早床 – 床 is part of the verb 起床 (“to get up (from bed)”), not a separate object you move around.
In this usage, 早 is acting like an adverb, describing when you get up: early.
In Chinese, adjectives can frequently be used as adverbs without any extra word (like “-ly” in English). They usually go before the verb:
- 他早走了。
He left early. - 我慢慢走。
I walk slowly.
So:
- 早 (early) + 起床 (get up)
→ 早起床 = “get up early”
这么早起床 = “get up this early.”
Putting 早 after 起床 (起床早) is possible in some patterns, but that often sounds like a description of state/time (“the time of getting up is early”) rather than directly modifying the action. The default natural pattern when you’re just talking about the action is 早 + 起床.
起床 (qǐchuáng): “to get up (out of bed).”
→ This is the standard, everyday verb for getting up from bed.起 (qǐ) by itself: literally “to rise / to get up”, but:
- On its own it’s often incomplete or requires context (起得很早, “to get up very early”).
- Commonly used in compounds: 起来, 起身, 起飞, etc.
醒 (xǐng): “to wake up (be awake)”, not necessarily get out of bed.
So:
- 我七点醒,七点半起床。
I wake up at 7, and get up at 7:30.
Can you say 这么早起?
Yes, in conversation, 起 can stand for 起床 when context is clear:
- 我不习惯这么早起。
That’s fine and sounds colloquial. But 这么早起床 is more explicit and very standard, especially for learners.
Yes, you can, and it’s correct. The nuance is slightly different:
我还不太习惯这么早起床。
- “I’m still not really / not very used to getting up this early.”
- Softer, more subjective; suggests you’ve adjusted a bit, but not comfortably.
我还没习惯这么早起床。
- literally “I still haven’t gotten used to getting up this early.”
- More factual, process-oriented: you have not yet reached the state of being used to it at all (or much).
So 不太习惯 sounds like you’re partway there; 没习惯 sounds more like you’re still outside that state.
You can:
- 我还不太习惯早起。
- 我还不太习惯早起床。 (less common than 早起 here, but understandable)
早起 by itself means “to get up early” in general.
Differences:
- 这么早起床: “getting up this early (like the current schedule)” – emphasizes this specific, especially early time.
- 早起 / 早起床: “getting up early” in a more general sense.
So the original sentence is specifically complaining (mildly) about this particular time being so early, not just about “early rising” as a concept.
In the original sentence, 了 isn’t used because the focus is on a current, incomplete state: “I’m still not really used to it.”
If you say:
- 我已经习惯了这么早起床。
“I’ve already gotten used to getting up this early.”
Here, 了 after 习惯 marks a completed change of state:
there was a time you weren’t used to it, and now you have become used to it.
So:
- 还不太习惯 → you’re still in the process, not there yet.
- 已经习惯了 → the process is finished; you’re used to it now.
Putting 了 in the original negative sentence, like 我还不太习惯这么早起床了, is usually unnecessary and can sound odd; Chinese normally doesn’t mark this particular negative state with 了.
In everyday spoken Chinese, if it’s totally clear you’re talking about yourself, people often omit the subject:
- (我) 还不太习惯这么早起床。
Both are grammatical. With no context, though, you normally include 我, especially in written examples and for learners.
So:
- With 我: clear and standard.
- Without 我: natural in a conversation when “I” is already obvious from context.
In this sentence, 还 is clearly “still / yet”, not “also.”
Rough mapping:
还 = still / yet when used with time, continuation, or incompleteness:
- 我还在上班。
I’m still at work. - 他还没来。
He still hasn’t come.
- 我还在上班。
还 = also / in addition when adding something:
- 我买了苹果,还买了香蕉。
I bought apples and also bought bananas.
- 我买了苹果,还买了香蕉。
In 我还不太习惯这么早起床, it’s the first type:
“Up to now, I’m still not really used to it.”