Breakdown of Tā bù xǐhuan zài fángjiān shàngwǎng, juéde zài gōngyuán lǐ gèng shūfu.
Questions & Answers about Tā bù xǐhuan zài fángjiān shàngwǎng, juéde zài gōngyuán lǐ gèng shūfu.
Chinese often drops the subject in the second clause if it’s the same as in the first clause.
- The full form would be: 她不喜欢在房间上网,她觉得在公园里更舒服。
- In everyday speech and writing, 她 is omitted in the second clause: …,觉得在公园里更舒服。
The listener automatically understands that the subject is still 她.
Adding 她觉得 is also correct; it just sounds a bit more explicit or slightly heavier. Both versions are natural.
不 and 没(有) negate different things:
- 不 is used for:
- general facts and habits: 她不喜欢在房间上网。 – She doesn’t (generally) like …
- most adjectives and stative verbs
- 没(有) is used mainly for:
- past or completed actions not having happened: 她没上网。 – She didn’t go online.
- non‑existence: 房间里没有人。
Since 喜欢 here expresses a general preference, the natural negation is 不喜欢, not 没喜欢.
The basic pattern is:
在 + place + Verb = do something in/at a place
So:
- 在房间上网 = go online in (the) room
上网在房间 is not natural word order in standard Mandarin. It sounds wrong or at best very odd.
In the full sentence, 不喜欢 is taking the whole phrase 在房间上网 as its object:
- 她不喜欢 [在房间上网]。
She doesn’t like [going online in the room].
Chinese usually doesn’t mark tense the way English does; context handles time.
- This sentence describes a general preference / habit, not a one‑time event, so no 了 is needed.
- 她不喜欢在房间上网 = She doesn’t like going online in her room (in general).
- If we added 了, it would suggest a change of state, e.g.
她不喜欢在房间上网了。 – She no longer likes going online in her room.
Since that nuance isn’t intended here, the sentence stays without 了.
上网 is a verb that already contains its “object”:
- 上 (shàng) = go up / get on
- 网 (wǎng) = net / internet
Together, 上网 means “to go online / surf the internet / use the internet”.
Because 网 is built into the word, you don’t add another object like in English:
- Correct: 她在房间上网。 – She goes online in her room.
- Not natural: ✗ 她在房间上网互联网。
Chinese often omits repeated words when the meaning is clear from context.
- Fully explicit: 她不喜欢在房间上网,觉得在公园里上网更舒服。
- Natural ellipsis: 她不喜欢在房间上网,觉得在公园里更舒服。
In the second clause, listeners understand that 上网 is still the activity being talked about:
(她) 觉得在公园里(上网)更舒服。
She feels that (going online) in the park is more comfortable.
Both versions are correct; the shorter one just sounds smoother and less repetitive.
The pattern is:
- 在 + place = at/in a place
- 里 (lǐ) = inside, within
1. 房间 vs 房间里
- 房间 already strongly implies an indoor, enclosed space (a room).
- Both 在房间上网 and 在房间里上网 are acceptable.
- 在房间上网: neutral, common.
- 在房间里上网: slightly more explicit about “inside the room”, but often no real difference.
2. 公园 vs 公园里
- 公园 (park) is an open area; adding 里 highlights being within the grounds of the park.
- 在公园上网 = online at the park (somewhere there).
- 在公园里上网 = online inside the park area; a bit more vivid/natural here.
So the writer chose 在房间 (without 里) and 在公园里 (with 里) for style; other combinations are possible and still grammatical.
Chinese doesn’t use articles (“a/the”) and often omits possessives when they are obvious.
- Since the subject is 她, 在房间上网 is normally understood as “in her room” unless context suggests otherwise.
- You only need 她的房间 if:
- you must distinguish it from someone else’s room, or
- you want extra emphasis on her room.
Similarly, 公园 or 公园里 is just “(the) park” in general; which specific park is usually clear from context or isn’t important.
更 is a comparative adverb meaning “more / even more”.
- 更舒服 = more comfortable (than something else)
Here, the hidden comparison is “than in the room”.
Comparisons:
- 很舒服 – very comfortable (no explicit comparison)
- 比较舒服 – relatively / comparatively comfortable, often weaker or more neutral
- 更舒服 – more comfortable (than the other option just mentioned)
Because the first clause mentions 在房间上网, 更舒服 nicely expresses “(surfing) in the park is more comfortable (than in the room)”. You could say 在公园里上网比较舒服, but that slightly shifts the nuance from a clear comparison to a more moderate, “relatively comfortable” judgment.
In modern Mandarin, many adjectives can function directly as predicates (like a verb meaning “to be X”).
- 舒服 is an adjective: comfortable.
- 更舒服 literally is “(to be) more comfortable”.
So:
- 在公园里更舒服。 ≈ “(It) is more comfortable in the park.”
You don’t need 是 or 的 here. 的 after adjectives is used mainly when turning them into attributive modifiers before a noun (e.g. 舒服的椅子 – a comfortable chair), which is not the case in this sentence.
They are related but not fully interchangeable:
觉得 – to feel / to think (subjective feeling or simple opinion).
觉得在公园里更舒服。 – She feels it’s more comfortable in the park.
This is the most natural here.认为 – to believe / to hold the opinion that (more formal, often reasoned or judged).
她认为在公园里更舒服。 is grammatically correct, but sounds a bit more formal or analytical than needed for a casual preference.想 – to think / to want / to plan.
- 她想在公园里上网。 – She wants to go online in the park.
Using 想 here would change the meaning from “feels that it’s more comfortable” to “wants to…”.
- 她想在公园里上网。 – She wants to go online in the park.
So in this sentence, 觉得 is the best choice to express a personal feeling of comfort.