Breakdown of rúguǒ xiàyǔ, wǒmen jiù bú qù le, zěnmebàn?
不bù
not
我们wǒmen
we
去qù
to go
了le
change-of-state particle
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
如果rúguǒ
if
就jiù
then
下雨xiàyǔ
to rain
怎么办zěnmebàn
what to do
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about rúguǒ xiàyǔ, wǒmen jiù bú qù le, zěnmebàn?
What does the particle 就 (jiù) do here, and is it required?
就 links the condition to the result with a sense of “then/in that case/so.” It often implies an immediate, natural consequence or a quick decision.
- With 就: 如果下雨,我们就不去了 feels tighter and more “so then we won’t go.”
- Without 就: 如果下雨,我们不去 is still correct, just a bit flatter, less emphatic. So, 就 is not strictly required, but it’s very common and sounds natural in this pattern: 如果…就….
Why is 不 (bù) pronounced bú here?
Tone sandhi: 不 (bù) changes to bú before a fourth‑tone syllable. 去 (qù) is fourth tone, so you get bú qù.
- Examples: bú shì, bú yào (before 4th tone); but bù gāo, bù máng, bù hǎo (before 1st/2nd/3rd tones) keep bù.
What does 了 (le) do in 不去了?
This 了 is sentence‑final (change‑of‑state) 了, not the perfective -了 after a verb. 不去了 means “(we’ve decided) not going anymore” or “won’t go after all.” It signals a new situation or a change of plan. You cannot have perfective -了 with 不 anyway, so the 了 here must be the sentence‑final type.
Can I just say 我们不去 or 我们就不去 without 了?
Yes. 不去 is a neutral statement about not going (habitual/future decision). 不去了 adds the nuance of “no longer going / decided not to go now.” In a conditional, both are fine; choose 了 if you want to stress the changed decision.
Why doesn’t 下雨 have a subject like “it”?
Chinese weather verbs are typically impersonal. 下雨 literally means “to fall rain,” and no subject is needed. You don’t say “它下雨”; you simply say 下雨了 (“it’s raining / it started raining”).
Why is there no 吗 at the end? Could I say 怎么办吗?
Questions with a question word (e.g., 怎么, 谁, 哪儿) do not take 吗. 怎么办? already forms a question. 怎么办吗? is ungrammatical.
What exactly does 怎么办 (zěnme bàn) mean? How is it different from 怎么样, 怎么做, or 做什么?
- 怎么办: “What should we do?/What now?” (seeking a solution or next step).
- 怎么样: “How about (it)/How is it?” (asking for an opinion or evaluation).
- 怎么做: “How to do (it)?” (asking for method/procedure).
- 做什么: “Do what?/What to do?” (asking for the specific action). In your sentence, 怎么办 is the natural “what should we do (then)?”
Where does 就 go? Could I say 如果下雨,就我们不去?
Place 就 in the adverb slot before the verb phrase of the result clause, usually after the subject:
- Natural: 如果下雨,我们就不去了。
- Not natural: 如果下雨,就我们不去。 You can also put other adverbs around it, but 就 should modify the predicate, not the subject.
Can I replace 如果 with 要是 or add 的话?
Yes:
- 要是下雨,我们就不去了。 (more colloquial)
- 下雨的话,我们就不去了。 (adds a soft conditional “in the case that”) You can also combine: 如果下雨的话,我们就不去了。
Can the condition come after the main clause?
Yes, with a pause and usually 的话:
- 我们就不去了,如果下雨的话。 Using 如果 clause after the main clause without 的话 sounds awkward.
What’s the difference among 不去, 不去了, 不会去, and 去不了?
- 不去: won’t go (decision/refusal).
- 不去了: not going anymore / have decided to cancel.
- 不会去: will not go (prediction or firm statement about the future, sometimes more objective).
- 去不了: cannot go (unable to, due to obstacles; ability/feasibility). Pick based on whether it’s decision, change of decision, prediction, or inability.
If I want to phrase it as a suggestion (“then let’s not go”), how can I say that?
Add 吧 or use 别:
- 如果下雨,我们就不去吧。 (Let’s not go then.)
- 如果下雨,我们就别去了。 (Then we’d better not go.)
Why use 去 and not 走?
去 means “to go (to a place).” 走 mainly means “to leave” or “to walk.” Here you’re talking about going to the planned place, so 去 is correct. 不走了 would mean “not leaving anymore,” which is different.
Is 会 natural here? Can I say 如果会下雨,我们就不去 or 我们就不会去?
- 如果下雨 is the most natural conditional. 如果会下雨 is possible but less common; if you want to stress likelihood, people often say 如果要下雨/如果可能下雨.
- In the result clause, 我们就不会去 is fine and emphasizes a future prediction: “then we won’t (be going).”
How should I pronounce 怎么办 and 了 here?
- 怎么办: zěnme bàn (the 么 me is neutral tone; 办 is 4th tone).
- 了 in 不去了: neutral tone le. It’s the sentence‑final/change‑of‑state 了, not liǎo. Don’t confuse 不去了 (bù qù le) with 去不了 (qù bù liǎo), which uses a different liǎo meaning “cannot.”
Does the comma matter? How do I pause?
Yes. Read a natural pause after the condition:
- 如果下雨, (short pause) 我们就不去了, (short pause) 怎么办? Those commas mirror how Mandarin speakers segment the thought: condition → result → follow‑up question.