tā yuē wǒ míngtiān zài túshūguǎn jiànmiàn, zhǐyào bù lěng wǒ jiù qí zìxíngchē qù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā yuē wǒ míngtiān zài túshūguǎn jiànmiàn, zhǐyào bù lěng wǒ jiù qí zìxíngchē qù.

What does 只要…就… express here? Do I need both parts?
只要…就… means “as long as…, then…”. It states a sufficient condition: whenever the condition holds, the result follows. Pattern: 只要 + condition,(subject) 就 + result. In your sentence: 只要不冷,我就骑自行车去. Using is standard; dropping it is possible but less natural.
Why is it 不冷 and not 没冷?
negates states/adjectives or habitual/future actions; 没(有) negates past or completed actions/existence. is an adjective, so use 不冷. Tone tip: changes to before a 4th tone, but stays before lěng (3rd tone).
Why use 见面 instead of ?
  • is “to see/meet” and can take a direct object: 见她 “see her.”
  • 见面 is “to meet (each other),” inherently mutual and intransitive. It cannot take a direct object. Use 跟/和 + person + 见面 if you name the other person.
Do I need 跟/和 with 见面 here?
Not in this sentence, because 她约我…见面 already makes the participants clear. If you restate the partner, say 明天在图书馆跟她见面 or 我们明天在图书馆见面.
Is the time/place order right? Could I say 在图书馆明天见面?
Yes, it’s right. Default order is Subject + Time + Place + Verb: 我们明天在图书馆见面. Saying 在图书馆明天见面 is awkward.
What does the final refer to? “Go where?”
The destination (the library) is understood from context. Chinese often omits obvious information. To be explicit: 我就骑自行车去图书馆.
Why 在图书馆见面 instead of 到图书馆见面?
在 + place marks where the action happens. 到 + place expresses “arrive/go to” and usually pairs with a motion verb: 到图书馆去见面 works, but 在图书馆见面 is simpler and most common.
Why use , not ?
Use for movement toward the speaker’s current location; for movement away from it. The library isn’t the speaker’s current location, so fits.
Can I drop the second in 我就骑自行车去?
Yes. Subjects are often omitted when clear: 只要不冷,就骑自行车去 is fine in context.
What exactly does add here?
It links condition to result (“then/so”) and makes the consequence feel prompt/guaranteed. Without , it’s grammatical but less idiomatic after 只要.
Should there be a comma after 只要不冷?
Preferred punctuation is 只要不冷, 我就骑自行车去. Your sentence’s comma after 见面 is fine, but most writers also add the comma between condition and result.
Is 见面 a separable verb? How do I add aspect or measure words?

Yes, it’s a verb–object compound (离合词):

  • Aspect: 见了面, 见过面
  • Quantification: 见一次面, 见个面 It still can’t take a direct object: say 跟她见了面, not 见面她.
Do I need after ? What’s the difference between and 邀请/约会?
  • after (e.g., 约了我) emphasizes the inviting act as completed; without it can read as a present plan/arrangement. Both are acceptable here.
  • = arrange/ask to meet (neutral, informal). 邀请 = invite (more formal). 约会 = go on a (romantic) date.
Could I use 如果 instead of 只要?
Yes, but nuance changes. 如果…就… = “if… then…,” neutral. 只要…就… = “so long as… then…,” highlighting that the single condition is enough. Your sentence promises biking whenever it’s not cold.
Is 骑车 okay, or must I say 骑自行车?
骑车 is natural and common shorthand. All of these work: 我就骑车去, 我就骑自行车去.
Do I need to show future: 我就会骑自行车去?
Not required. Chinese often uses present form for future context. adds a predictive tone (“will/likely will”), slightly softer.
Could I say 她跟我约明天在图书馆见面 instead of 她约我…?
Yes. 她跟我约… highlights mutual arrangement; 她约我… highlights her initiating the invite. Both are natural here.