Breakdown of zhè gè dōngxi zěnme fānyì chéng yīngwén?
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about zhè gè dōngxi zěnme fānyì chéng yīngwén?
Yes, these are all natural:
- 这(个)东西怎么翻译成英文? (neutral)
- 怎么把这(个)东西翻译成英文? (slight focus on the method/process)
- 这(个)东西用英文怎么说? (focus on how to say it in English)
Avoid: 把这个东西怎么翻译成英文? (word order is wrong).
成 marks the result of a change: “into/as.” 翻译成英文 = “translate into English.”
- 翻译为英文/英语 is a more formal alternative and is common in written style and dictionaries.
- Don’t use 到 here; 翻译到英文 is unidiomatic.
The standard pattern is 这 + classifier + noun, so 这个东西 is fully regular.
这东西 also exists and is very common; it’s a set phrase where the classifier is omitted. It can sound a bit more colloquial or even slightly dismissive depending on tone. Both are fine here.
It’s understandable but a bit vague. For language items, it’s more natural to name them:
- word: 这个词/这个单词
- sentence: 这句话
- passage: 这段话
Examples: 这句话怎么翻译成英文? or simply 这个怎么翻译成英文? (dropping 东西).
- 这 is zhè; before classifiers it’s often pronounced colloquially as zhèi.
- 个 is gè, but in 这个/那个 many speakers use a neutral tone: zhège/nàge.
- 东西 is dōngxi (second syllable neutral), not dōngxī.
- 怎么 is zěnme (second syllable neutral).
- 英文 is yīngwén (no tone change on 英; it’s not the numeral 一).
- 怎么翻译成英文? asks for a translation (possibly a written/formal equivalent).
- 用英文怎么说? asks how to say it in English (more about expression/wording when speaking).
In many everyday situations, both can yield the same answer.
Yes: 怎么把这(个)东西翻译成英文? is natural.
Pattern: 怎么把 + object + 动词 + 成/为 + 结果. The non-把 version you started with is equally common.
Yes. 怎么 can mean “how” (method) or “how come/why” (often with surprise):
- 你怎么还不走? “How come you still haven’t left?” (= why)
In your sentence, with 怎么 + 翻译, it clearly means “how (to translate).”
All three, depending on context:
- Verb: 翻译成英文 “to translate into English”
- Noun (product): 一份翻译 “a translation (piece of work)”
- Person/job: 他是翻译 “He is a translator/interpreter” (more specific: 笔译/口译/翻译员/翻译家).
- 怎么 is the most common, conversational “how.”
- 怎样 is also fine but slightly less common in some regions.
- 如何 is formal/written.
All three can fit: 如何把这句话译成英文? sounds more formal than 怎么翻译…
Add a polite opener or softening phrase:
- 请问,这个用英文怎么说?
- 麻烦帮我把这句话翻译成英文,可以吗?
- 能不能告诉我这个怎么翻译成英文?