Breakdown of mén bèi tā guān shàng le, wǒ zài wàimiàn děng le yíhuìr.
我wǒ
I
她tā
she
在zài
at
了le
perfective particle
Used after a verb. Marks that an action is completed.
门mén
door
外面wàimiàn
outside
等děng
to wait
被bèi
passive marker
关上guānshàng
to close
一会儿yíhuìr
a while
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about mén bèi tā guān shàng le, wǒ zài wàimiàn děng le yíhuìr.
What does 被 do here? When should I use it, and is it required?
- 被 (bèi) marks a passive construction: the grammatical subject receives the action. 门被她关上了 literally means “The door was closed by her.”
- The agent (她) after 被 is optional. You can omit it if it’s obvious or unimportant: 门被关上了.
- It is not required. You could also say:
- 门关上了 (mén guānshàng le) — “The door closed/is closed.” (no agent mentioned)
- 她把门关上了 (tā bǎ mén guānshàng le) — active with 把, focusing on the door being affected.
Does 被 sound negative, like something unfortunate happened?
- Historically, 被 often implied an adverse outcome, but in modern usage it can be neutral, especially in written or formal contexts.
- If you want to emphasize the “undesirable” feel colloquially, many speakers add 给 (gěi): 门被她给关上了 (mén bèi tā gěi guānshàng le). That can feel more “ugh, it got done to me/us.”
How else can I say this in active voice?
- 她把门关上了,我在外面等了一会儿。 (tā bǎ mén guānshàng le, wǒ zài wàimiàn děng le yíhuìr.)
- 她关上了门,我在外面等了一会儿。 (tā guānshàng le mén, wǒ zài wàimiàn děng le yíhuìr.)
- The 把 version highlights the effect on the object; the plain SVO version is more neutral.
Why is 上 in 关上? Isn’t 关 enough?
- 上 here is a resultative complement, indicating the result is achieved: “closed up/shut.”
- Nuances:
- 关 (guān) = to close/turn off (general).
- 关上 (guānshàng) = to shut closed (result is “shut”). Best for doors, windows, drawers.
- 关掉 (guāndiào) = to turn off (power/devices: lights, TV).
- Other common patterns with 上: 合上 (héshàng, close a book/eyes), 锁上 (suǒshàng, lock), 拉上 (lāshàng, pull closed e.g., curtains).
Is 门被她关了 also correct? What’s the difference from 关上了?
- 门被她关了 is grammatical and often fine. It states the action happened.
- 关上了 emphasizes the resulting state “shut/closed” more explicitly. With doors/windows, 关上了 is very idiomatic.
- For devices, 关掉了 is usually better than 关上了.
Where does 了 go with 关上? Why not 关了上?
- The perfective 了 follows the whole verb-complement unit: 关上了 (not 关了上).
- In the second clause, 了 follows the verb when used with a duration: 等了(一会儿).
- So: 门被她关上了 and 等了一会儿 are the correct placements.
Why are there two instances of 了 in the sentence?
- Each clause has its own completed action:
- 关上了: the closing occurred (completed event).
- 等了: the waiting occurred for a span of time (completed event).
- This is normal. Chinese often marks completion per clause. It’s not the “forbidden double 了” learners worry about.
Can I omit either 了?
- Omitting the first: 门被她关上 (…guānshàng) is usually not used as a standalone past fact. You’d either say 门被她关上了 (completed) or use a descriptive pattern like 门是她关上的 (mén shì tā guānshang de) to emphasize who did it.
- Omitting the second: 我在外面等一会儿 usually means “I’ll wait outside for a bit” (request/future), not a past narration. In the past narrative, keep 了 with a duration.
Is 在 here the progressive marker (“be doing”)? It looks like 我在…等…
- Here 在 is a preposition meaning “at/in” marking location: 在外面 = “outside.”
- Progressive 在 would come right before the verb phrase (often with 着/呢/正在). You could say:
- Ongoing: 我正在外面等 / 我在外面等着呢 (I’m waiting outside).
- Completed (original sentence): 我在外面等了… (I waited outside…).
Do I need 在 before 外面? Can I say 我外面等了一会儿?
- Use 在 with location nouns: 我在外面等了一会儿 sounds natural.
- Without 在, 我外面等了 is awkward in standard Mandarin. If you move the place to modify the noun, that’s different (e.g., 外面的门).
外面 vs 外边 vs 外头 — any difference?
- All mean “outside” and are largely interchangeable.
- Nuance/register:
- 外面 (wàimiàn) — most neutral/common.
- 外边 (wàibian) — very common in the north; slightly more colloquial.
- 外头 (wàitóu) — also colloquial/regional flavor.
How do I pronounce 一会儿? Why is 一 pronounced yí here?
- 一会儿 is pronounced yíhuìr:
- 一 changes tone to yí (2nd tone) before a 4th-tone syllable (会 huì).
- 儿 (r) is the “erhua” ending, common in the north.
- Taiwan Mandarin typically says yíhuì (no erhua).
- Meaning here is “for a while” (duration).
What’s the difference between 等一会儿, 等一下, and 等会儿?
- 等一会儿 (děng yíhuìr): wait for a little while (slightly longer/looser than 一下).
- 等一下 (děng yíxià): wait a moment (very short; also politely softens a request).
- 等会儿 (děng huìr): can mean “in a bit/later” (time in the future) or “wait a bit,” depending on context. With 了 and duration sense, you usually use 等了一会儿.
Could I emphasize cause and effect with a connector instead of a comma?
- Yes. For explicit causality:
- 门被她关上了,所以我在外面等了一会儿。 (…so I waited…)
- 门被她关上了,于是我在外面等了一会儿。 (…so then I waited…)
- A comma between clauses often suffices in Chinese to show sequential actions.
How would I emphasize that it was she (and not someone else) who closed the door?
- Use the 是…的 focus construction on the first clause:
- 门是她关上的,我在外面等了一会儿。 (mén shì tā guānshang de…) — “It was she who closed the door…”
- This highlights the agent (她) as the focus of clarification.
Could I say 门给她关上了 or 门让她给关上了?
- Colloquial northern speech uses 给 (sometimes with 让) in passive-like constructions:
- 门给她关上了 / 门让她给关上了 — both are heard in speech.
- They are informal; 被 is the standard written/passive marker.