Breakdown of Túshūguǎn fùjìn de kāfēi bú guì, wǒ chángcháng qù.
Questions & Answers about Túshūguǎn fùjìn de kāfēi bú guì, wǒ chángcháng qù.
It’s the structural particle 的 that links a modifier to a noun. The whole chunk 图书馆附近的 modifies 咖啡, so it means the coffee near the library. This 的 is not about possession only; it’s the general linker for adjective/phrase → noun.
- Compare the three particles:
- 的: before nouns (我的朋友, 图书馆附近的咖啡)
- 地: before verbs to form adverbs (慢慢地走)
- 得: after verbs to introduce complements (走得慢)
Both are possible, but they do different jobs.
- 图书馆附近的咖啡不贵 is a noun phrase as the subject: The coffee near the library isn’t expensive.
- 咖啡在图书馆附近 is a full sentence stating location: The coffee is near the library. To keep the original meaning, you’d need to add price info: 咖啡在图书馆附近,不贵.
Chinese puts modifiers before the noun, so [图书馆附近的] 咖啡 is the natural subject for the price statement.
Grammatically, 在…的 + 名词 can work when the noun is something that can be located. But 咖啡 (the beverage) isn’t usually thought of as being “located” somewhere; a place hosts a shop, not the drink. So:
- Better: 在图书馆附近的咖啡馆/咖啡店 (the café/shop near the library)
- For the drink in general: 图书馆附近的咖啡 is fine and idiomatic.
附近 means “nearby/the vicinity.” Common patterns:
- 在 + 地点 + 附近: 在图书馆附近
- 地点 + 附近的 + 名词: 图书馆附近的人/店/咖啡
- 在附近: 这儿附近有银行吗? Don’t use 很附近; 附近 isn’t graded with 很.
In affirmative neutral statements, Chinese often uses 很 as a soft linker: 咖啡很贵. But with negation you normally use 不 directly: 咖啡不贵.
Nuance:
- 咖啡贵 can sound contrastive (“it IS expensive”).
- 咖啡很贵 = it’s expensive (neutral statement).
- 咖啡不贵 = it’s not expensive.
- 咖啡不太贵 = not too expensive (softer).
- 不贵 = not expensive; neutral or mildly positive. It doesn’t guarantee “cheap,” just “not high-priced.”
- 便宜 = cheap/inexpensive; clearly positive about price.
If you mean “reasonably priced,” 不太贵 or 价格还可以 sound natural.
In Chinese, destinations can be omitted when obvious from context. The first clause sets the context (near the library), so 我常常去 is understood as “I often go there (to those cafés).” You can make it explicit:
- 我常常去那儿。
- 我常常去图书馆附近。
- 我常常去那家咖啡店。
Frequency adverbs like 常常/经常/总是 go before the main verb:
- 我常常去。 (most natural)
- With an explicit place: 我常常去图书馆附近。
Avoid 我去常常, which is ungrammatical. You can also say 我常去; 常 is a concise variant.
All can mean “often.”
- 常常 and 经常 are largely interchangeable; 经常 is very common in Mainland usage and can feel a bit more neutral/standard.
- 常 is concise and common in writing or set phrases, but 我常去 is also fine in speech.
Yes, Chinese often uses a comma to connect related clauses, and the causal relation can be understood from context. Adding 所以 makes the cause-effect explicit:
- 图书馆附近的咖啡不贵,所以我常常去。
Both are natural; the version with 所以 is a bit clearer/formal.
Not when speaking about coffee as a general commodity. If you mean a serving, use 杯:
- 一杯咖啡 If you mean a café/shop, use 家:
- 一家咖啡馆/咖啡店
Yes. Natural options include:
- 图书馆附近的咖啡不贵,我常常去那儿。
- …我常常去喝。
- …我常常去喝咖啡。
All are idiomatic and remove the ambiguity about where/for what.
Túshūguǎn fùjìn de kāfēi bú guì, wǒ chángcháng qù.
Note the sandhi: 不 → bú before the fourth tone 贵.