Breakdown of Zhè gè yánsè wǒ yuè kàn yuè xǐhuan.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about Zhè gè yánsè wǒ yuè kàn yuè xǐhuan.
It’s the correlative pattern 越…越… meaning “the more…, the more…”. The structure is:
- Subject + 越 + verb/adj + 越 + verb/adj Examples:
- 我越看越喜欢。 “The more I look, the more I like (it).”
- 越想越生气。 “The more I think about it, the angrier I get.”
- 我看得越多,越喜欢。 “The more I read/see (of it), the more I like it.” (using 得 to show degree)
Both halves normally need 越. If you want a single “more,” use 更 or the separate pattern 越来越 (see below).
That’s a common topic–comment structure. 这个颜色 is the topic (“as for this color”), and 我越看越喜欢 is the comment about it. It emphasizes the color. You can also say:
- 我越看越喜欢这个颜色。 (neutral, object at the end)
- 越看越喜欢这个颜色。 (subject omitted; understood from context)
- 这个颜色,我越看越喜欢。 (comma shows the pause after the topic)
It’s awkward. When you insert the object after 看 in the first half, the sentence tends to feel heavy, and you’d also be tempted to repeat an object after 喜欢, which is clunky (e.g., 我越看这个颜色越喜欢它). Prefer one of these:
- 这个颜色我越看越喜欢。 (topicalize the object)
- 我越看越喜欢这个颜色。 (put the object at the end)
- 我看得越久/越多,越喜欢这个颜色。 (use 得 to carry the degree info)
- 越看越喜欢 ties the increase in liking to a condition/activity (“the more I look, the more I like”).
- 越来越喜欢 describes a general trend over time with no explicit condition (“like it more and more”). Example: 我越来越喜欢这个颜色。 vs. 我越看越喜欢这个颜色。
You don’t need it in 越看越喜欢—that’s already a complete pattern. Use 得 when you want to quantify the degree of the action:
- 我看得越多,越喜欢。
- 我看得越久,越喜欢。 If you include an overt measure like 多/久/清楚/认真, connect it with 得.
Both are possible but the nuance differs:
- 这个颜色: “this (particular) color/shade” in front of you (a specific sample).
- 这种颜色: “this kind of color” (category/type). Native speakers use 个 colloquially for a specific instance; for types, 种 is more natural.
Yes, if the subject is clear from context. Chinese often omits obvious subjects. With no context, including 我 avoids ambiguity:
- 这个颜色(我)越看越喜欢。
It’s optional but common in writing to mark the topic pause:
- 这个颜色,我越看越喜欢。 In speech, you naturally pause after the topic.
Usually you don’t need 了 here. If you want to highlight a new change of state, use 越来越 with 了:
- 我越来越喜欢这个颜色了。 (now I’ve come to like it more and more) With 越看越喜欢, final 了 is less typical but can appear in some contexts to stress a new situation.
- 喜欢 is commonly pronounced xǐhuan with a neutral tone on “huan.” You’ll also hear xǐhuān (1st tone on huan) in some regions/dictionaries; the neutral tone is very common in speech.
- 这 is zhè. Before a classifier, many people say colloquial zhèi: zhèi ge for 这个. Both are acceptable in conversation.
Not as a direct replacement. 更 means “even more” and doesn’t form the correlative pair by itself. You can combine them:
- 我看得越多,就越喜欢。 (越…越… with 就)
- 看多了,我就更喜欢这个颜色。 (using 更 for a single-step increase) But you cannot say “我更看更喜欢.”
- 越看越不喜欢。
- Or use a stronger negative verb: 越看越讨厌。
Often the subject appears once before the first 越 and is shared. Different subjects are also possible if the relationship is clear:
- 我越鼓励他,他越紧张。 “The more I encourage him, the more nervous he gets.”