Tā jīntiān chuān lánsè de yīfu, zài gōngsī hěn héshì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Tā jīntiān chuān lánsè de yīfu, zài gōngsī hěn héshì.

Why is there no 了 or 是? How do we know it’s “is wearing” and not “wore”?
  • Time words like 今天 set the timeframe; Chinese doesn’t mark tense like English.
  • 他今天穿蓝色的衣服 naturally describes today’s current outfit; no is needed.
  • If you add (他今天穿了蓝色的衣服), you highlight the completed action of putting it on.
  • To emphasize an ongoing state, use : 他今天穿着蓝色的衣服.
Does 很 in 很合适 really mean “very”? Is it required?
  • With predicate adjectives, often works as a neutral linker, so 很合适 ≈ “appropriate.”
  • For strong emphasis, use 非常/特别/挺: 非常合适.
  • Omitting (在公司合适) can sound abrupt unless it’s contrastive.
What’s the difference between 合适 and 适合?
  • 合适 = adjective: 这件衣服很合适。/ 这件衣服对这个场合很合适。
  • 适合 = verb: pattern A 适合 B. 这件衣服适合在公司穿。/ 这件衣服很适合你。
  • The sentence uses the adjective: 在公司很合适.
Why is there after 蓝色? Why not 地/得?
  • links a modifier to a noun: 蓝色的衣服.
  • links an adverbial to a verb: 认真地工作.
  • links a verb/adjective to a complement: 说得很好.
  • You can also say 蓝衣服 (using as an adjective). 蓝色衣服 also occurs; 蓝色的衣服 is the safest.
Do I need a measure word before 衣服?
  • Not when speaking generally: 穿衣服/穿蓝色的衣服.
  • For one item, add a measure word: 一件衣服, 一件蓝衬衫, 一条蓝裙子, 一双蓝鞋.
What’s the correct time/place order? Can I say 他穿今天蓝色的衣服?
  • Default order: Subject + Time + Place + Verb (+ Object).
  • 他今天在公司穿蓝色的衣服 (if the wearing happens at the company).
  • 他今天穿蓝色的衣服 is fine without a place.
  • 他穿今天蓝色的衣服 is ungrammatical.
Is 在公司 different from 在公司里?
  • 在公司 = at the company/at work (general).
  • 在公司里 emphasizes being inside the premises. Both are fine here.
Difference among 穿, 穿上, , and related verbs?
  • 穿: wear/put on clothes, shoes, socks. 穿衣服/穿鞋.
  • 穿上: the completed action of putting on. 穿上了外套.
  • : wear accessories. 戴眼镜/戴帽子/戴领带.
  • Also: (belt/tie), (drape), (backpack), (lipstick).
Can I use 穿着? Any nuance?
  • 他今天穿着蓝色的衣服 highlights a continuous state (like “is wearing”).
  • 他今天穿蓝色的衣服 is equally natural with 今天; the nuance difference is small.
Pronunciation tips for 衣服, 合适, and here?
  • 衣服 yīfu: fu is neutral tone (not ).
  • 合适 héshì: 2nd + 4th tone.
  • 很 hěn before a non–third tone is a low “half-third”; in 很合适 it doesn’t fully rise.
Why does the second clause have no subject?
  • Chinese often omits obvious subjects. Here it’s understood as “this outfit/this way of dressing.”
  • To make it explicit: 他今天穿蓝色的衣服, 在公司很合适。 or 这样穿在公司很合适。
Can I merge it into one clause?
  • Yes: 他今天穿蓝色的衣服很合适。
  • For an evaluative tone, add 看起来/显得: 他今天穿蓝色的衣服,看起来很合适。
How do I say “He wore blue to the office today”?
  • 他今天穿蓝色的衣服去上班。
  • Or focus on location: 他今天在公司穿蓝色的衣服。
  • Action focus: 他今天早上穿了蓝色的衣服去上班。
How do I make it negative or ask it as a question?
  • Negative: 在公司不合适。 Softer: 在公司不太合适。
  • Yes–no: 在公司合适吗? or 在公司合适不合适?
How can I adjust the strength of the judgment?
  • Stronger: 非常合适/特别合适/十分合适/挺合适的.
  • Comparative/superlative: 更合适/最合适.
  • Softer: 还算合适/比较合适/挺合适.
Can I use with 合适? For example, 在公司是很合适?
  • Normally adjectives stand as predicates with a degree word: 在公司很合适.
  • 在公司是很合适 adds contrast/emphasis (it is appropriate at the company, perhaps not elsewhere). Use when you want that focus.
Any nuance between 蓝色 and ?
  • Both can modify nouns: 蓝色的衣服 and 蓝衣服.
  • 蓝色 treats the color as a noun; is an adjective. In daily use they’re largely interchangeable; 蓝色 can sound a bit more formal/explicit.
How do I say “The clothes he is wearing today are blue”?
  • 他今天穿的衣服是蓝色的。
  • 穿的 is a relative clause modifying 衣服, and 是…的 frames the description.