Breakdown of mén guān le, wǒ zài wàimiàn kànbùdào nǐ.
我wǒ
I
你nǐ
you
在zài
at
了le
change-of-state particle
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
门mén
door
关guān
to close
外面wàimiàn
outside
看不到kànbùdào
to be unable to see
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about mén guān le, wǒ zài wàimiàn kànbùdào nǐ.
What does the 了 after 关 do here—does it mark completion or a change of state?
It’s the verb-suffix 了 that marks a completed event that results in a new state. Here it means “the door has become closed (and is now closed).” It follows the verb 关, so it’s not the sentence-final 了.
- Examples: 天黑了 “It has gotten dark.” 下雨了 “It has started raining.”
- You could also have both kinds of 了 in one sentence to show two new situations: 门关上了,我在外面看不到你了。
Could I say 门关着 instead of 门关了? What’s the difference?
- 门关了 highlights the change into the closed state (“the door got closed / has closed”).
- 门关着 uses 着 to describe an ongoing state without focusing on the change (“the door is closed”). Both can fit, but 关了 is especially natural as a cause for the next clause (therefore I can’t see you). 关着 is more neutral, just stating the current state.
How is 关了 different from 关上了? And what about 把门关上了 or 门被关上了?
- 关了 = “closed/has closed” (simple, result is that it’s closed).
- 关上了 adds the resultative complement 上, emphasizing “closed shut.”
- 把门关上了 makes it explicitly transitive and agented: “(someone) closed the door.”
- 门被关上了 is a passive form: “The door was closed (by someone).” In your sentence, 门关了 is fine because we’re just reporting the door’s closed state as the reason.
Why is it 不 in 看不到 and not 没?
This is a potential complement pattern: V + 得/不 + Result. Use 不 to express (in)ability under the current conditions.
- 我看不到你 = “I can’t see you (it’s not possible from here/now).”
- 我没看到你 = “I didn’t see you (on that occasion)” — a past, factual non-occurrence, not inability.
What’s the difference between 看不到 and 看不见? What are the positive forms?
看不到 and 看不见 are near-synonyms in everyday speech.
- Subtle nuance: 到 emphasizes reaching a result (“not able to achieve the result of seeing”), 见 emphasizes the act of perceiving (“not able to perceive”). In practice, either works here.
- Positive counterparts: 看得到 / 看得见 (“can see”).
How do I pronounce 看不到 exactly? Does 不 change tone here?
Pronounce it as kàn bú dào because of tone sandhi: 不 (normally bù, 4th tone) changes to bú (2nd tone) before another 4th-tone syllable (到 dào).
- Whole sentence with natural tones: mén guān le, wǒ zài wàimiàn kàn bú dào nǐ.
- Note: sentence-particle 了 is a light, neutral tone (le).
Is 在 here the location preposition “at,” or the progressive marker “be doing”?
Here it’s the location preposition: 我在外面 = “I am outside.” The progressive marker 在 comes directly before a verb (e.g., 我在看书 “I’m reading”). In your sentence, 在 introduces the place, not the progressive aspect.
Can I drop 在 and say 我外面看不到你? What about just 外面看不到你?
- With a personal subject, you normally keep 在 before a bare place word: 我在外面看不到你. Saying “我外面看不到你” sounds off.
- You can drop the subject in colloquial speech: 外面看不到你 = “From outside (you) can’t be seen” / “Outside, (I) can’t see you.”
- To emphasize vantage point, you can also say: 从外面看不到你 (“from outside, I can’t see you”).
Where can I put 在外面 in the sentence? Do different positions change the meaning?
- 我在外面看不到你 — neutral and most common: “I, being outside, can’t see you.”
- 在外面,我看不到你 — topicalized place; same meaning with emphasis on location.
- 我看不到你在外面 — tends to mean “I can’t see you when you’re outside” or “I can’t see that you’re outside” (ambiguous; usually avoid unless that’s the intended meaning).
- 我看不到在外面的你 — “I can’t see the you who is outside” (relative clause modifying 你); grammatical but more marked.
If I add 了 at the end (我在外面看不到你了), what changes?
Sentence-final 了 marks a new situation or change relative to before. 我在外面看不到你了 suggests “I can’t see you (anymore/now),” implying that previously I could or that circumstances have just changed. Together with 门关了, it reads as a freshly changed situation on both counts.
Could 门关了 ever be a command like “Close the door”?
No, it’s a statement. For a request/command, use:
- 把门关上(吧) — “Close the door (please).”
- 把门关了(吧) — also used colloquially to mean “Close the door,” though 关上 is a bit clearer for “close it shut.”
Do I need a measure word with 门 here?
Not in this sentence. But when counting, use 扇:
- 一扇门 “one door” In 把-constructions you don’t add the measure unless you’re quantifying:
- 把门关上了 (no measure) vs 把那一扇门关上了 (with a specific, counted door).
Are 外面, 外边, and 外头 the same?
They’re near-synonyms meaning “outside.”
- 外面 (wàimiàn) — very common and neutral.
- 外边 (wàibiān) / 外头 (wàitóu) — also common; 外头 is a bit more colloquial/regional in feel.
- More formal/technical: 外部 (“the exterior” of an organization/structure). All work in everyday speech in this sentence.
Can I say 从外面 instead of 在外面? What’s the difference?
- 在外面 = “(while) outside” — locates the subject.
- 从外面 = “from outside” — emphasizes vantage/path. So 从外面看不到你 focuses on the viewing perspective; 在外面看不到你 focuses on where the speaker is situated. Both are fine here.
Is 门被关了 natural? Should it be 门被关上了?
- 门被关了 is grammatical but feels a bit bare; 被-sentences often sound better with a clear resultative complement.
- 门被关上了 is more natural: “The door was (shut) closed (by someone).” Use 被 when you want to highlight the affectedness or an external agent (often when it’s inconvenient or unexpected).
How can I say “I can’t see you clearly” or “I can barely see you” instead of a flat “can’t see”?
- “I can’t see you clearly”: 我看不清(楚)你 or more commonly 我看不清(楚)你这个人/你的脸 (if you mean features).
- “I can barely see you”: 我勉强看得到你 / 我几乎看不到你. These use different complements to express degree or clarity of perception.