Breakdown of Wǒ mǎshàng qù gōngsī, nǐ zài jiā děng wǒ ba.
Questions & Answers about Wǒ mǎshàng qù gōngsī, nǐ zài jiā děng wǒ ba.
Yes. 你在家等我。 is grammatically fine but more direct and potentially a bit curt. To be even softer or explicitly ask for agreement, you can say:
- 你在家等我,好吗/可以吗/行吗?
Here it’s a location phrase: 在家 = “at home.” The structure is Subject + Place + Verb + Object: 你 在家 等 我.
The progressive marker use would be 你在等我吗? or 你正在等我吗? (“Are you waiting for me?”).
Place 马上 (right away) before the verb phrase: 我马上去公司. Common variants:
- 我马上就去公司。 (adds emphasis with 就)
- 马上就去公司。 (subject omitted in context) Avoid 我去公司马上; that word order is unnatural.
In Mandarin, motion verbs can take a place directly: 去公司、回家、进学校.
Use 到 when emphasizing arrival: 到公司了 (“arrived at the company”).
去到公司 is regionally common (e.g., in Southern varieties) but in standard Putonghua you usually just say 去公司.
- 公司: “company/office (as workplace).” Everyday way to say “the office.”
- 办公室: “office room.” A specific office (the room/department).
- 单位: “work unit/organization,” often formal or public-sector.
- 公司里(面)/公司内: “inside the company/office,” adds the idea of being inside.
- Use 去 when moving away from your current location: 我马上去公司.
- Use 来 when moving toward the listener’s or speaker’s location. For example, if you’re on the phone with a colleague who is at the company, you can say 我马上来公司 (“I’m coming to the office [where you are] right away”).
Not required. 我马上去公司 already means “I’m going right away.”
Adding 了 gives a stronger “it’s happening now/about to happen” feeling:
- 我马上去公司了。 (“I’m heading to the office now / about to go.”)
等 = wait; 等着 often highlights the ongoing, continuous state of waiting.
- 你在家等我吧。 neutral request.
- 你在家等着我吧。 “keep waiting for me at home.”
Note: 等着我! alone can sound like “Just you wait!” (a challenge) depending on tone/context.
Chinese 等 can be transitive: 等我、等车、等雨停. No extra preposition is needed.
To soften: 等我一下/等我一会儿 (“wait for me a moment / a while”).
- 我 wǒ
- 马 mǎ (two 3rd tones): the first becomes 2nd tone → say wó mǎshàng.
- 等 děng
- 我 wǒ (two 3rd tones): the first becomes 2nd tone → déng wǒ.
- 吧 is neutral tone (ba).
Natural reading: wó mǎshàng qù gōngsī, nǐ zài jiā déng wǒ ba.
在家 means “at (one’s) home,” defaulting to the subject’s home. In 你在家, it’s “at your home.”
To specify, use 在我家/在你家/在他家. 在我的家 is grammatically okay but less natural than 在我家.
With 吧 and a period, it’s a suggestion/request, not a question.
To make it a confirmation question, write 你在家等我吧? with rising intonation (“You’ll wait at home, right?”) or use 好吗/可以吗 at the end.
- Softer: 你在家等我一下,好吗? / 麻烦你在家等我一下。
- Neutral: 你在家等我吧。
- Stronger/direct: 你在家等我。
- 马上、立刻、立即: “immediately.” 立即 is more formal; 马上 is neutral colloquial.
- 很快就…: “very soon …” (less instantaneous).
- 快要…了/就要…了: “about to …”
Examples: 我很快就去公司。/ 我快要去公司了。/ 我立即去公司。
Yes:
- 我马上去上班。 (“I’m going to work right away.”)
- 我马上要上班了。 (“I’m about to start work.”)
Use 去公司 when you mean the place; 上班 when you mean the activity of working.