Breakdown of tā shēngbìng le liǎng tiān, xiànzài shēntǐ bǐ yǐqián hǎo duō le.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about tā shēngbìng le liǎng tiān, xiànzài shēntǐ bǐ yǐqián hǎo duō le.
They are two different 了’s:
- The 了 after 生病 in 她生病了两天 is the perfective/aspect 了. It marks a completed event and lets you attach a duration: “was sick for two days (and that episode is over).”
- The 了 at the end of 好多了 is the sentence‑final/change‑of‑state 了. It signals a new situation now: “is much better now.”
Both can appear in one sentence because they do different jobs: one closes off the past event; the other points out the new current state.
- 生病了两天 = “was sick for two days.” It presents the sickness as a completed episode.
- 生病两天了 = “has been sick for two days (up to now).” It suggests the sickness is/was ongoing up to the reference time. In your sentence, the first one fits because the next clause says she’s much better now.
Yes. 生病 is a separable verb (离合词). Common variants:
- 她生病了两天 (very common in modern usage)
- 她生了两天病 (shows the separation explicitly; perfectly fine)
- 她病了两天 (also very natural and colloquial) All three are acceptable here and mean the same thing.
Here 多 is an intensifier meaning “much/a lot,” not “many.” 好多了 = “much better (now).” You can express the same idea in a few ways:
- 比以前好得多 (neutral/clear)
- 比以前好很多 (neutral)
- 比以前好多了 (very natural in speech; 了 adds “now” feeling)
- 更 = “even more/–er (than before/than expected).” You can say 现在身体更好了 if the context already implies what you’re comparing to.
- If you want to say it explicitly, use both: 现在身体比以前更好 (“even better than before”).
- Plain 比 works fine: 比以前好(多了).
身体 here means “health,” not the physical body. Chinese often talks about health in terms of 身体. Also, the possessive 的 is often dropped with close relationships or body-related nouns, so you’ll hear:
- 她(的)身体比以前好多了。 Because the subject “她” was just mentioned, it’s natural to omit it in the second clause: 现在身体比以前好多了 = “Now her health is much better than before.”
It’s flexible:
- 现在她身体比以前好多了。
- 她现在身体比以前好多了。
- 她身体现在比以前好多了。 (less common but possible) All mean “now her health is much better than before.”
No. 过 marks an experienced event without focusing on its time/extent. It doesn’t pair well with a specific finished duration like “two days” in this way. Don’t say 生过病两天. Use the duration patterns with 了 instead:
- Completed: 她生病了两天。
- Ongoing up to now: 她生病两天了。
Yes. That’s natural. Alternatives expressing similar meaning:
- 她病了两天,现在身体比以前好得多。
- 她病了两天,现在好多了。
- 她病了两天,现在身体好了很多。
Use 没(有)…那么/像… or just 没(有)…:
- 现在身体没以前好。
- 现在身体没有以前那么好。 Avoid 不比以前好 in everyday speech for this meaning; it’s rare and can sound formal or ambiguous.
It can mean either, depending on context:
- 她生病了两天: the 了 plus duration makes it “was sick for two days.”
- 她昨天生病了: likely “she got sick yesterday” (onset/change). Context and complements determine whether it’s the onset or the state.
Chinese often uses a comma to connect two closely related clauses, especially when the second is a result or update:
- 她生病了两天, 现在身体比以前好多了。 You could also split them with a period; both are fine.
Slightly:
- 生病了两天: very common, neutral-modern.
- 生了两天病: shows the separable nature more explicitly; somewhat bookish but fine.
- 病了两天: very colloquial and succinct. All are fine in conversation.
Yes:
- Stronger: 好太多了 / 好多很多了 (very emphatic, the first is most idiomatic)
- Neutral: 好得多 / 好很多 / 好多了
- Softer: 好一些 / 好一点(儿) (a bit better)
