Breakdown of wǒmen xiàbān yǐhòu chángcháng yìqǐ zǒu huí jiā.
Questions & Answers about wǒmen xiàbān yǐhòu chángcháng yìqǐ zǒu huí jiā.
Yes. The typical order is:
- Subject + Time + Frequency + Companion/Manner + Verb + Direction + Place
In the sentence, that is:
- 我们 (subject) + 下班以后 (time) + 常常 (frequency) + 一起 (together) + 走 (verb) + 回 (direction) + 家 (place).
Natural alternatives:
- 下班以后,我们常常一起走回家。 (xiàbān yǐhòu, wǒmen chángcháng yìqǐ zǒu huí jiā.)
- 我们常常下班以后一起走回家。
Avoid putting 一起 before the time phrase, and avoid splitting 一起 from the verb phrase it modifies. Also, you don’t need 在 before 下班以后 in everyday speech.
No, because this sentence describes a habitual action (signaled by 常常). Chinese generally does not use 了 for habits. Use 了 for specific, completed events:
- Habit: 我们下班以后常常一起走回家。
- One specific past time: 昨天我们下班以后一起走回了家。
- 走 can mean “to go/leave” or “to walk,” depending on context. Alone in everyday speech, 我走了 often means “I’m leaving.”
- 走路 specifically means “to walk (on foot).”
- 走回家 means “to walk back home,” where 走 is the motion, 回 is the direction “back,” and 家 is the goal.
You can also say 走路回家; it’s a bit more explicit about going on foot. Both are natural.
They do different jobs. This is the common Chinese pattern “motion verb + directional complement (+ goal).”
- 走 = the manner of motion (walk)
- 回 = the direction (back, return)
- 家 = the destination
So 走回家 = walk + back + home.
Yes. 回家 simply means “go back home,” without specifying how. If you want to specify on foot, add 走 (or 走路), or a transport verb:
- 回家 (go back home; method not stated)
- 走回家 / 走路回家 (walk back home)
- 坐公交回家 (take the bus home)
- 骑车回家 (ride a bike home)
- 开车回家 (drive home)
- 回家: head/go back home (orientation). Depending on context, can mean starting to go home or having gone home.
- 到家: arrive home (result achieved).
- 回到家: return-and-arrive home; emphasizes both returning and the arrival result.
Example:
- On the way out: 我回家了。 can mean “I’m going home now.”
- Upon arrival: 我到家了。 = “I’ve arrived.”
- Narrative emphasis: 我们走回到家了。 (a bit heavier, stresses both the return and arrival; 走到家了 or 走回家了 are more common.)
- 一起 (together) goes before the verb phrase it modifies: 我们…一起走回家.
- 在一起 means “to be together (in the same place/relationship)” and is used differently: 我们在一起。 = “We are together.”
So don’t replace 一起 with 在一起 in this sentence.
- 常常 and 经常 both mean “often.” 经常 is slightly more common in speech in many regions; 常常 is perfectly fine. 常 is concise and a bit written/formal.
- Position: Frequency adverbs usually come before 一起 and the verb: 我们下班以后常常一起走回家。 Other natural positions:
- 我们常常下班以后一起走回家。
- 下班以后我们经常一起走回家。
- 以后 and 之后 both mean “after,” with 之后 sounding a bit more formal. Here both work: 下班以后/下班之后.
- 然后 means “then/and then” (a sequence connector), not “after.” You could say: 下班以后,我们常常一起走回家,然后做饭。
Chinese often drops the subject if it’s clear from context. If it’s already known you’re talking about “we,” you can say:
- 下班以后常常一起走回家。 If you need to establish or emphasize the subject, keep 我们.
Yes. 下班 means “to get off work/finish one’s shift.” Its counterpart is 上班 “to go to work/be on duty.”
- 下班以后 = after getting off work. You may also hear 下班了以后; the 了 highlights the completion of that event, but for a general habit it’s usually omitted.
Keep the same slots and swap the manner-of-transport:
- 我们下班以后常常一起坐公交回家。 (by bus)
- 我们下班以后常常一起骑车回家。 (by bike)
- 我们下班以后常常一起开车回家。 (drive)
Pattern: Subject + Time + Frequency + 一起 + [transport verb] + Goal.
Tone sandhi rule for 一:
- Before a 4th-tone syllable, 一 becomes 2nd tone.
- Before a 1st/2nd/3rd-tone syllable, 一 becomes 4th tone. Since 起 (qǐ) is 3rd tone, 一 changes to 4th tone: yìqǐ.
You can, but it’s often unnecessary when the destination is explicit.
- 走回家去 emphasizes movement away from the current location toward “there.”
- 走回家来 would mean “walk back home (to here),” which is rarely needed unless contrasting locations. In most cases, 走回家 is the most natural and concise.