wǒ yǐqián bù dǒng zhè gè yìsi.

Word
我 以前 不 懂 这 个 意思。wǒ yǐqián bù dǒng zhè gè yìsi.
Meaning
I didn’t understand this meaning before.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ yǐqián bù dǒng zhè gè yìsi.

How is past time expressed here without 了?

Chinese often marks time with time words instead of verb tense. 以前 (“before/earlier”) sets the time frame, so no 了 is needed. The sentence states a past state: you used to not understand.

  • To add a “now I do” contrast, say: 我以前不懂这个意思,现在懂了。
Why is 不 used instead of 没(有)?
  • negates a general state, habit, or ability (and is the default negator).
  • 没(有) negates a completed event or experience. Here we’re describing a state/ability at an earlier time, so 不懂 is natural. If you want to say you failed to understand on a specific occasion, you’d use 没懂 (see next Q).
Can I say 我以前没懂这个意思? What’s the nuance?

It’s possible, but it shifts the meaning:

  • 我以前不懂这个意思 = I used to not understand this (general state back then; often implies improvement now).
  • 我以前没懂这个意思 = On previous occasions I didn’t manage to understand it (event-focused). For a single occasion: 那次我没懂你的意思。
Where does 以前 go? Can it go at the beginning or end?

Time words usually come after the subject or at the very start:

  • 我以前不懂这个意思。
  • 以前我不懂这个意思。 Putting it at the end (我不懂这个意思以前) is unnatural.
Why 这个 and not just 这? Is 个 required?
After 这/那/每, Chinese normally requires a measure word. is the default, so 这个意思 is standard. Without a measure word, it sounds dialectal or very colloquial.
Can I drop 个 and say 这意思?
In casual colloquial speech (especially in the north), 这意思 is heard. In standard/written Mandarin, stick with 这个意思.
Pronunciation tips: any tone changes here?
  • Pinyin: wǒ yǐqián bù dǒng zhè ge yìsi.
  • Third-tone sandhi: 我 wǒ (3) before 以 yǐ (3) is pronounced like a rising tone: roughly “wó yǐqián”.
  • stays fourth tone here (bù dǒng), because it changes to bú only before another fourth tone.
  • is zhè (4), often colloquially zhèi before a measure word: zhèi ge.
  • is usually neutral tone here: ge.
  • 意思 is yìsi; the second syllable is neutral tone.
Does 以前 imply that now I understand?

Often yes, pragmatically it hints at a contrast with the present. But it doesn’t guarantee it. Make it explicit if needed:

  • Now I do: 我以前不懂这个意思,现在懂了。
  • Still don’t: 我以前不懂这个意思,现在还是不懂。
What’s the difference between 懂, 明白, 理解, 知道, 了解 here?
  • : to grasp/understand (everyday, very common) — fits best with 意思.
  • 明白: near-synonym of 懂; slightly clearer/explicit understanding. 我以前不明白这个意思。
  • 理解: deeper, more reasoned understanding. 我以前不理解这个意思。
  • 知道: to know (a fact); less natural with 意思 alone. Better with a clause: 我不知道这个词是什么意思。
  • 了解: to be familiar with/understand in depth (about subjects/people), less about the meaning of a specific word/phrase.
Should there be 的, like 这个的意思 or 这个词的意思?
  • 这个意思 = “this meaning” (referring directly to the meaning as a concept).
  • 这个词的意思 = “the meaning of this word” (noun + 的 + noun pattern).
  • 这个的意思 is usually wrong unless 这个 stands for a previously mentioned noun (rare in this exact sentence).
Can/should I use 了 here?

Not inside this clause. 我以前不懂这个意思 is fine. If you want to mark a change now, add another clause:

  • 我以前不懂这个意思,现在懂了。 Saying 不懂了 means “no longer understand (now)”, which conflicts with 以前.
When would I use 听不懂 or 看不懂 instead?

Use a perceptual verb when you want to specify the channel:

  • Listening: 我以前听不懂他的中文。 (I couldn’t understand his Chinese by listening.)
  • Reading: 我以前看不懂这个句子。 For a meaning/concept itself, 不懂这个意思 is perfect.
Is 不太懂 more natural/polite?

Yes, 不太懂 softens the claim and often sounds more natural:

  • 我以前不太懂这个意思。
Can I replace 以前 with 之前/曾经/过去/从前? Differences?
  • 之前: “before (that point/event)”—often context-linked. 我之前不懂这个意思。
  • 以前: broad “before/earlier” (neutral, very common).
  • 曾经: “once/at one time,” often implying a contrast now. 我曾经不懂这个意思(现在懂了)。
  • 过去/从前: “in the past/formerly,” a bit more formal/literary. 我过去不懂这个意思。
Why not use 是 (e.g., 我以前不是懂…)?
isn’t used to support verbs like in the way English uses “to be.” Use the adverbial negator directly: 不懂. Forms like 不是很懂 do exist colloquially (“not really knowledgeable about …”), but your sentence should be 不懂.