Breakdown of wǒ zài wàimiàn děng le hěn jiǔ.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about wǒ zài wàimiàn děng le hěn jiǔ.
Here 在 introduces a location phrase: 在外面 = “at/outside.” It modifies the main verb 等.
- Location use: 我在外面等了很久。
- Progressive “be doing” is expressed with 正在 before the verb: 我正在外面等。
You don’t say 我在外面在等. If you want both location and progressive, use 我正在外面等 (or put 正在 after the location: 我在外面正在等).
This 了 is perfective aspect, marking the action as bounded/complete, not a “past tense.” 等了很久 = the waiting lasted a long time (as a completed stretch).
- Completed duration: 等了很久
- Habitual/future prediction: 要/会等很久 (no 了)
- Negative for past/completed: 没等很久 (use 没; don’t use 不 here, and don’t put 了 after 没).
- 我在外面等了很久。 The waiting is viewed as completed (you may not be waiting anymore).
- 我在外面等了很久了。 The waiting has already lasted a long time up to now (you’re likely still waiting).
This is the “V + 了 + duration + 了” pattern for an ongoing situation. You can also say 我在外面等很久了 (the first 了 can be omitted).
Duration normally follows the verb (often after 了): 等了很久.
- For an ongoing situation now: 等很久了 (duration before the sentence-final 了).
- Bare 等很久 is fine with modals or in non-completed contexts (e.g., 要等很久), but for a completed past stretch you typically say 等了很久.
In modern speech, 久 is usually modified by a degree word; 很久 sounds natural and neutral. Bare 久 after a verb is rare/very formal. Common alternatives:
- 好久 (colloquial, a bit more emotive)
- 很长时间 (more literal)
- 半天 (colloquial “a long while,” not literally half a day)
- 外面, 外边, 外头 all mean “outside.” 外面/外边 are interchangeable; 外头 is a bit more colloquial/regional.
- Pronunciation: the second syllable often takes a light (neutral) tone in speech: wàimian. Dictionaries may list wàimiàn as well; both are heard.
No; you normally need 在 to mark the location: 我在外面等了很久.
You can topicalize the place with a pause/comma: 在外面,我等了很久。
Several natural options:
- 我在外面等你等了很久。 (V + O + V + 了 + duration)
- 我在外面等了你很久。 (also common in speech)
Avoid 我在外面等很久你 (wrong). If the object is the topic: 你,我在外面等了很久。
- Progressive: 我正在外面等。
- Don’t combine 正在 with the perfective 了 on the same verb: 正在…等了… is ungrammatical.
- 等着 marks an ongoing state of waiting: 我在外面等着呢。 When specifying duration, prefer 等了X时间 rather than 等着X时间.
- 很久 is 3–3, so the first becomes a rising tone: pronounced hén jiǔ.
- 了 is neutral tone (light and short).
A natural reading is: wǒ zài wàimian děng le hén jiǔ.
- Yes–no question: 你在外面等了很久吗?
- Negative (completed stretch didn’t happen/wasn’t long): 我没等很久。
For predictions or necessity, use 不/不用: 不用等很久, 不会等很久.
Put the duration after the verb (often after 了):
- 我在外面等了两个小时。
- Ongoing up to now: 我在外面等了两个小时了。
That’s usually incomplete. With perfective 了, Chinese prefers a complement (duration, result, object, etc.):
- 我等了很久。
- 我等到了他。 (result: “managed to wait until he arrived”)
Canonical order is Time > Place > Action:
- 我昨天在外面等了很久。
Other time words follow the same rule: 我刚才/那天在外面等了很久。
- “Only a short while”: 我只等了一会儿。
- “Not long” (past): 我没等多久。/ 我没等很久。
- “Won’t take long” (prediction): 不会/不用等很久。