dāngrán kěyǐ, wǒ zài wàimiàn děng nǐ ba.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about dāngrán kěyǐ, wǒ zài wàimiàn děng nǐ ba.

Why say both 当然 and 可以? Isn’t one of them enough?
当然 adds friendly emphasis (“of course; naturally”), and 可以 answers the underlying yes/no about permission or acceptability (“it’s OK; you may”). Together 当然可以 sounds like “Of course, that’s fine!” It’s warmer than just 可以.
Does 可以 here mean permission or ability? How is it different from 能 and 会?

Here 可以 (kěyǐ) expresses permission/acceptability (“may; it’s okay”). Rough guide:

  • 可以: permission or possibility under rules/social norms. 我可以走了吗?(May I leave?)
  • : ability/circumstantial possibility. 今天下雨,我不能去。(I can’t go because of circumstances.)
  • : learned skill or likelihood. 我会游泳。(I can swim.) 明天会下雨。(It will probably rain.)
What does the sentence-final 吧 do?
吧 (ba) softens the statement into a mild suggestion/decision that invites agreement: “I’ll wait for you outside, okay/then.” Without , it’s a more definite statement.
Can I replace 吧 with 吗?
No. makes a yes–no question (e.g., 我在外面等你吗? = “Am I waiting for you outside?”), which doesn’t fit the intent. If you want to ask for confirmation, use something like 好吗?/ 可以吗? after your proposal.
What changes if I drop 吧?
我在外面等你。 becomes a straightforward, firm statement (“I will wait for you outside”). With , it’s gentler, like a proposal: “I’ll wait outside, okay?”
Is 在 here the progressive “be doing,” or just “at/in”?

Here introduces location: 在外面 = “outside.” It’s not the progressive marker. Compare:

  • Location: 我在外面等你。(I’ll wait for you outside.)
  • Progressive: 我在等你。(I’m waiting for you [now].)
  • Progressive + location: 我在外面等你呢/等着你。(I’m waiting for you outside [right now].)
Why is the place phrase before the verb? What’s the word order?

Chinese typically puts adverbials (time/place/manner) before the verb: Subject + (Time) + (Place) + Verb + Object. So: 我 + 在外面 + 等 + 你.

What’s the difference between 在外面等你 and 到/去外面等你?
  • 在外面等你 focuses on the location of the action (“wait outside”).
  • 到/去外面等你 highlights moving to that location first (“go to the outside to wait”). Use 到/去 when you want to emphasize the going.
Can I omit 在 and say 我外面等你?
Often yes in colloquial speech, especially with common place words (门口, 楼下, 这儿/那儿): e.g., 我楼下等你. Using is the default and sounds neutral/standard; omitting it can sound a bit more casual/regional.
Is 等 transitive? Why no “for” like in English “wait for you”?
Yes, is transitive: 等你 = “wait (for) you.” For “wait a moment,” say 等一下/等一会儿. If you want both the person and a short time, put the time after the object: 等你一下/等你一会儿 (not “等一下你”).
外面 vs 外边 vs 外头—any difference?
All mean “outside.” 外面 is the most standard/neutral. 外边/外头 are common in northern speech; 外头 feels a bit more colloquial. You may also hear 外面儿 with -r ending in some regions.
Any pronunciation tips or tone changes in this sentence?
  • 可以 (kěyǐ) → sandhi: pronounced [ké yǐ].
  • 等你 (děng nǐ) → sandhi: [déng nǐ].
  • is neutral tone. Full natural reading: dāngrán kéyǐ, wǒ zài wàimiàn déng nǐ ba.
Could I use 会 instead of 可以 (e.g., 当然会)?
Not as a direct reply of permission/acceptance. 当然会 means “(I) certainly will” or “(I) can (as a skill),” which shifts the nuance. You could say 当然会等你的 (“Of course I’ll wait for you”), but as a polite acceptance, 当然可以 is the idiomatic choice.
Can I add 着/呢/了 to talk about waiting?
  • 等着 emphasizes a continuous state: 我在外面等着你。(I’m in the state of waiting for you.)
  • marks an ongoing action now: 我在外面等你呢。(I’m waiting outside right now.)
  • often marks change/completion; e.g., 我到外面等你了 can imply “I’m (now) going outside to wait for you” (change just took place). In the original suggestion, none are required.
How would I make this more polite/formal?
Use for “you”: 当然可以,我在外面等您吧。 You can also say 没问题 or 好的 for a courteous acceptance: 没问题,我在外面等您吧。
Are there natural alternatives to 当然可以?

Yes:

  • 没问题 (no problem)
  • 可以啊 / 行啊 (sure) — casual, friendly
  • 好的 (all right) All can precede the second clause: e.g., 没问题,我在外面等你吧。