wǒ xiǎng qù chāoshì huòzhě zài jiā chī wǎnfàn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ xiǎng qù chāoshì huòzhě zài jiā chī wǎnfàn.

Is 或者 (huòzhě) the right “or” here? How is it different from 还是 (háishì)?
  • Use 或者 in statements: it links alternatives when you’re simply stating possibilities.
    • 我想去超市或者在家吃晚饭。
  • Use 还是 in questions to offer a choice:
    • 你想去超市还是在家吃晚饭?
  • In statements, 还是 usually means “had better/rather/after all” (not “or”):
    • 我们还是在家吃晚饭吧。 (Let’s just eat at home.)
Do the two options have to be the same “type” of phrase? One is 去超市 (go somewhere) and the other is 在家吃晚饭 (do something at a place).

They don’t have to be perfectly parallel; everyday speech often mixes types. If you want tighter symmetry, you can say:

  • 我想去超市买东西,或者在家吃晚饭。
  • 我想要么去超市,要么在家吃晚饭。 (emphasizes “one or the other”)
Why is 在家 placed before ? Could I say 吃晚饭在家?

Location phrases with 在 + place typically come before the verb to indicate where the action happens:

  • 在家吃晚饭 (natural)
  • 吃晚饭在家 (only as an afterthought or for emphasis; less neutral)
Why don’t we say 在超市 after ? Why is it 去超市, not 去在超市?
  • 去 + place expresses movement to a destination: 去超市.
  • 在 + place marks where an action takes place: 在超市买东西. You can combine them if you also include an action after you arrive:
  • 去超市买东西 (go to the supermarket to buy things)
  • 我打算在超市买菜 (I plan to buy groceries at the supermarket)
What nuance does 想 (xiǎng) add? Is it “want,” “would like,” or “think”?

Here means “would like to / feel like / intend to,” which is softer than a firm decision. It can also mean “to think” when followed by a clause:

  • 我想去超市。 (I’d like to go…)
  • 我想,他今天不来。 (I think he won’t come.)
How do , 想要, , 打算, and differ?
  • : mild desire/intention (“would like to”).
  • 想要: desire with a bit more emphasis; often used with nouns; with verbs it’s common in Taiwan, less needed in Mainland speech.
    • 我想要一杯咖啡。/ 我想要去超市。(OK, latter more TW-feel)
  • : strong intent/plan (“going to/plan to”).
    • 我今天要去超市。
  • 打算: having a plan (“plan to”).
    • 我打算在家吃晚饭。
  • : likelihood/ability (“will / be likely to”).
    • 我今晚会在家吃。
Can 我想 mean “I think” here?

Not in this sentence. 我想 means “I’d like to” because it’s followed by an action (去…). To mean “I think,” it should introduce a clause:

  • 我想,他已经到了。 (I think he has arrived.)
Is 在家 the same as 在家里? Which is more natural?

Both are fine:

  • 在家 is very common and slightly more concise/colloquial.
  • 在家里 can feel a touch more explicit (literally “inside the home”). Meaning is the same in most contexts.
What’s the difference between 晚饭, 晚餐, and 吃饭?
  • 晚饭: dinner; very common in Mainland speech.
  • 晚餐: dinner; a bit more formal/common in Taiwan; also used in ads/menus.
  • 吃饭: to have a meal (any meal) or “to eat” in general; context decides which meal.
How do I turn this into a choice question to someone else?

Use 还是:

  • 你想去超市还是在家吃晚饭?
  • 我们去超市还是在家吃晚饭?
How do I make it clear it’s strictly one or the other?

Use 要么…要么… (either…or…):

  • 我想要么去超市,要么在家吃晚饭。 You can also say:
  • 我想不是去超市,就是在家吃晚饭。 (colloquial)
Any tips to sound natural if I mean “just pop to the supermarket quickly”?

Use a “trip” measure word or 一下:

  • 我想去趟超市。/ 我想去一趟超市。 (a/one trip)
  • 我想去一下超市。 (go for a bit) All are common; highlights “a trip,” 一下 softens the action.
Pronunciation: any tone-sandhi I should watch out for?
  • 我想: two 3rd tones in a row; becomes rising in speech: wó xiǎng.
  • 去 qù (4th), 超市 chāoshì (1st–4th), 或者 huòzhě (4th–3rd), 在 zài (4th), 家 jiā (1st), 吃 chī (1st), 晚饭 wǎnfàn (3rd–4th). Say it smoothly as: wó xiǎng qù chāoshì huòzhě zài jiā chī wǎnfàn.
Should there be a comma before 或者?

It’s optional and depends on your intended pause:

  • 我想去超市或者在家吃晚饭。 (neutral, no pause)
  • 我想去超市,或者在家吃晚饭。 (slight pause, lists alternatives) Both are acceptable.
Do I need a measure word with 超市?

Not when it’s a general destination: 去超市. If you specify one, use a classifier like (common for shops/businesses):

  • 去那家超市 / 去一家超市。 Regional alternatives like exist, but is the safest choice.
Where do time words go, like “tonight” (今天晚上/今晚)?

Common placements:

  • 我今天晚上想去超市或者在家吃晚饭。 (Subject + time + 想 + VP)
  • 今天晚上我想去超市或者在家吃晚饭。 (Time fronted for emphasis)
  • 我想今天晚上去超市或者在家吃晚饭。 (Time inside the VP; also natural)
Could both actions happen, or does 或者 imply only one?

或者 itself is neutral (“or” in statements); context often implies you’ll choose one. If you want to allow for both, say so explicitly:

  • 我想去超市,然后在家吃晚饭。 (first A, then B) If you want to force a single choice, use 要么…要么….