Breakdown of wǒ xiǎng qù chāoshì huòzhě zài jiā chī wǎnfàn.
Questions & Answers about wǒ xiǎng qù chāoshì huòzhě zài jiā chī wǎnfàn.
- Use 或者 in statements: it links alternatives when you’re simply stating possibilities.
- 我想去超市或者在家吃晚饭。
- Use 还是 in questions to offer a choice:
- 你想去超市还是在家吃晚饭?
- In statements, 还是 usually means “had better/rather/after all” (not “or”):
- 我们还是在家吃晚饭吧。 (Let’s just eat at home.)
They don’t have to be perfectly parallel; everyday speech often mixes types. If you want tighter symmetry, you can say:
- 我想去超市买东西,或者在家吃晚饭。
- 我想要么去超市,要么在家吃晚饭。 (emphasizes “one or the other”)
Location phrases with 在 + place typically come before the verb to indicate where the action happens:
- 在家吃晚饭 (natural)
- 吃晚饭在家 (only as an afterthought or for emphasis; less neutral)
- 去 + place expresses movement to a destination: 去超市.
- 在 + place marks where an action takes place: 在超市买东西. You can combine them if you also include an action after you arrive:
- 去超市买东西 (go to the supermarket to buy things)
- 我打算在超市买菜 (I plan to buy groceries at the supermarket)
Here 想 means “would like to / feel like / intend to,” which is softer than a firm decision. It can also mean “to think” when followed by a clause:
- 我想去超市。 (I’d like to go…)
- 我想,他今天不来。 (I think he won’t come.)
- 想: mild desire/intention (“would like to”).
- 想要: desire with a bit more emphasis; often used with nouns; with verbs it’s common in Taiwan, less needed in Mainland speech.
- 我想要一杯咖啡。/ 我想要去超市。(OK, latter more TW-feel)
- 要: strong intent/plan (“going to/plan to”).
- 我今天要去超市。
- 打算: having a plan (“plan to”).
- 我打算在家吃晚饭。
- 会: likelihood/ability (“will / be likely to”).
- 我今晚会在家吃。
Not in this sentence. 我想 means “I’d like to” because it’s followed by an action (去…). To mean “I think,” it should introduce a clause:
- 我想,他已经到了。 (I think he has arrived.)
Both are fine:
- 在家 is very common and slightly more concise/colloquial.
- 在家里 can feel a touch more explicit (literally “inside the home”). Meaning is the same in most contexts.
- 晚饭: dinner; very common in Mainland speech.
- 晚餐: dinner; a bit more formal/common in Taiwan; also used in ads/menus.
- 吃饭: to have a meal (any meal) or “to eat” in general; context decides which meal.
Use 还是:
- 你想去超市还是在家吃晚饭?
- 我们去超市还是在家吃晚饭?
Use 要么…要么… (either…or…):
- 我想要么去超市,要么在家吃晚饭。 You can also say:
- 我想不是去超市,就是在家吃晚饭。 (colloquial)
Use a “trip” measure word or 一下:
- 我想去趟超市。/ 我想去一趟超市。 (a/one trip)
- 我想去一下超市。 (go for a bit) All are common; 趟 highlights “a trip,” 一下 softens the action.
- 我想: two 3rd tones in a row; 我 becomes rising in speech: wó xiǎng.
- 去 qù (4th), 超市 chāoshì (1st–4th), 或者 huòzhě (4th–3rd), 在 zài (4th), 家 jiā (1st), 吃 chī (1st), 晚饭 wǎnfàn (3rd–4th). Say it smoothly as: wó xiǎng qù chāoshì huòzhě zài jiā chī wǎnfàn.
It’s optional and depends on your intended pause:
- 我想去超市或者在家吃晚饭。 (neutral, no pause)
- 我想去超市,或者在家吃晚饭。 (slight pause, lists alternatives) Both are acceptable.
Not when it’s a general destination: 去超市. If you specify one, use a classifier like 家 (common for shops/businesses):
- 去那家超市 / 去一家超市。 Regional alternatives like 间 exist, but 家 is the safest choice.
Common placements:
- 我今天晚上想去超市或者在家吃晚饭。 (Subject + time + 想 + VP)
- 今天晚上我想去超市或者在家吃晚饭。 (Time fronted for emphasis)
- 我想今天晚上去超市或者在家吃晚饭。 (Time inside the VP; also natural)
或者 itself is neutral (“or” in statements); context often implies you’ll choose one. If you want to allow for both, say so explicitly:
- 我想去超市,然后在家吃晚饭。 (first A, then B) If you want to force a single choice, use 要么…要么….