Breakdown of nǐ xiǎng qù chāoshì, háishi qù fàndiàn?
Questions & Answers about nǐ xiǎng qù chāoshì, háishi qù fàndiàn?
No. Alternative (A-or-B) questions use 还是 and do not take 吗.
- Correct: 你想去超市还是去饭店?
- Unnatural/wrong: 你想去超市还是去饭店吗?
Use 还是 (háishi) for offering a choice in questions. Use 或者 (huòzhě) for “or” in statements.
- Question: 你想去超市还是去饭店?
- Statement: 我想去超市或者去饭店。
Note: 还是 can also mean “still / had better” in statements (e.g., 我还是去饭店吧), which is a different usage.
No. Both are natural:
- With repetition (more balanced/clear): 你想去超市,还是去饭店?
- Without repetition (also common): 你想去超市,还是饭店?
Pinyin: nǐ xiǎng qù chāoshì, háishi qù fàndiàn?
- Third-tone sandhi: 你想 is pronounced ní xiǎng (the first 3rd tone becomes a 2nd tone before another 3rd).
- 还是 is háishi (2nd tone + neutral tone).
- 去 qù: q is not “ch.” It’s an aspirated alveolo-palatal sound; a good approximation is “chyoo” (with rounded lips).
- Tones: 你(3→2) 想(3) 去(4) 超(1) 市(4) , 还(2) 是(neutral) 去(4) 饭(4) 店(4).
- 想 = would like to / feel like (softer, about desire).
- 要 = want to / intend to (firmer, about intention/plan).
Both fit: 你要去超市还是去饭店? sounds more decisive than 你想去… which is gentler.
Both exist depending on region.
- Mainland (esp. the North): 饭店 often = restaurant (sometimes a larger/fancier one); it can also mean hotel.
- South China & Taiwan: 饭店 usually = hotel.
If you specifically mean “restaurant,” alternatives: 餐厅/餐馆/饭馆. If you mean “hotel,” 酒店/宾馆 are clear.
- 去 + place is the most common for “go to” (movement).
- 到 + place + 去 is also correct and slightly more formal or emphasizes the destination: 我们到超市去。
- 到 + place alone means “arrive at / reach”: 到超市以后给我打电话。
Places after motion verbs usually don’t take a measure word when you mean the place in general: 去超市 / 去饭店.
To specify a particular one, add a modifier: 去这家饭店 / 去那家超市 (家 is the common measure for shops/restaurants).
- 去超市吧。 qù chāoshì ba. (Let’s go to the supermarket.)
- 去饭店。 qù fàndiàn. (Go to the restaurant.)
- 都可以。 dōu kěyǐ. (Either is fine.)
- 我更想去饭店。 wǒ gèng xiǎng qù fàndiàn. (I’d prefer the restaurant.)
- 我不想去。 wǒ bù xiǎng qù. (I don’t want to go.)
Raise your pitch slightly at the end of each option, with the biggest rise on the last one:
…去超市 ⤴︎ ,还是去饭店 ⤴︎ ?
A small pause after the comma is natural.
Without a time word, it’s context-dependent—often “now/soon.” Add a time expression to clarify:
- 现在你想去… (now)
- 等会儿/一会儿你想去… (later)
- 今天/明天你想去… (today/tomorrow)
在 states location, not movement. 去 expresses going somewhere.
- Movement: 去饭店 (go to a restaurant)
- Location: 在饭店 (at a restaurant)
Combining both for sequences is fine: 到饭店以后,我们在那儿等你。