nǐ xiǎng qù chāoshì, háishi qù fàndiàn?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about nǐ xiǎng qù chāoshì, háishi qù fàndiàn?

Do I need the question particle 吗 at the end?

No. Alternative (A-or-B) questions use 还是 and do not take .

  • Correct: 你想去超市还是去饭店?
  • Unnatural/wrong: 你想去超市还是去饭店吗?
Why is 还是 used here instead of 或者?

Use 还是 (háishi) for offering a choice in questions. Use 或者 (huòzhě) for “or” in statements.

  • Question: 你想去超市还是去饭店?
  • Statement: 我想去超市或者去饭店。
    Note: 还是 can also mean “still / had better” in statements (e.g., 我还是去饭店吧), which is a different usage.
Do I have to repeat 去 before 饭店?

No. Both are natural:

  • With repetition (more balanced/clear): 你想去超市,还是去饭店?
  • Without repetition (also common): 你想去超市,还是饭店?
Is the comma necessary?
It’s optional. Many would simply write 你想去超市还是去饭店? without a comma. The comma just marks a small pause in speech.
What’s the correct pronunciation and any tone changes?

Pinyin: nǐ xiǎng qù chāoshì, háishi qù fàndiàn?

  • Third-tone sandhi: 你想 is pronounced ní xiǎng (the first 3rd tone becomes a 2nd tone before another 3rd).
  • 还是 is háishi (2nd tone + neutral tone).
  • 去 qù: q is not “ch.” It’s an aspirated alveolo-palatal sound; a good approximation is “chyoo” (with rounded lips).
  • Tones: 你(3→2) 想(3) 去(4) 超(1) 市(4) , 还(2) 是(neutral) 去(4) 饭(4) 店(4).
What’s the nuance of 想 here? Could I use 要 instead?
  • = would like to / feel like (softer, about desire).
  • = want to / intend to (firmer, about intention/plan).
    Both fit: 你要去超市还是去饭店? sounds more decisive than 你想去… which is gentler.
Does 饭店 mean “restaurant” or “hotel”?

Both exist depending on region.

  • Mainland (esp. the North): 饭店 often = restaurant (sometimes a larger/fancier one); it can also mean hotel.
  • South China & Taiwan: 饭店 usually = hotel.
    If you specifically mean “restaurant,” alternatives: 餐厅/餐馆/饭馆. If you mean “hotel,” 酒店/宾馆 are clear.
Can I use 到 instead of 去?
  • 去 + place is the most common for “go to” (movement).
  • 到 + place + 去 is also correct and slightly more formal or emphasizes the destination: 我们到超市去。
  • 到 + place alone means “arrive at / reach”: 到超市以后给我打电话。
Is 去到 acceptable?
In standard Mandarin, prefer 去 + place or 到 + place. 去到 occurs in some regions and informal contexts, but many teachers/editors avoid it in neutral-standard writing and speech. Use to emphasize arrival: 到饭店了 (have arrived at the restaurant).
Why isn’t there a measure word before 超市 or 饭店?

Places after motion verbs usually don’t take a measure word when you mean the place in general: 去超市 / 去饭店.
To specify a particular one, add a modifier: 去这家饭店 / 去那家超市 (家 is the common measure for shops/restaurants).

Can I drop the subject 你?
Yes, if it’s clear from context: (你)想去超市还是去饭店? Subject drop is common in conversation.
What are natural short answers?
  • 去超市吧。 qù chāoshì ba. (Let’s go to the supermarket.)
  • 去饭店。 qù fàndiàn. (Go to the restaurant.)
  • 都可以。 dōu kěyǐ. (Either is fine.)
  • 我更想去饭店。 wǒ gèng xiǎng qù fàndiàn. (I’d prefer the restaurant.)
  • 我不想去。 wǒ bù xiǎng qù. (I don’t want to go.)
What intonation should I use?

Raise your pitch slightly at the end of each option, with the biggest rise on the last one:
…去超市 ⤴︎ ,还是去饭店 ⤴︎ ?
A small pause after the comma is natural.

Does this mean “right now,” “today,” or just in general?

Without a time word, it’s context-dependent—often “now/soon.” Add a time expression to clarify:

  • 现在你想去… (now)
  • 等会儿/一会儿你想去… (later)
  • 今天/明天你想去… (today/tomorrow)
Why not use 在 (to be at) instead of 去 (to go)?

states location, not movement. expresses going somewhere.

  • Movement: 去饭店 (go to a restaurant)
  • Location: 在饭店 (at a restaurant)
    Combining both for sequences is fine: 到饭店以后,我们在那儿等你。