wǒ xūyào huí qù, ránhòu dǎ diànhuà gěi wǒ de māma.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ xūyào huí qù, ránhòu dǎ diànhuà gěi wǒ de māma.

Why is 给 used here? Could I use 对 instead, as in “打电话对我妈妈”?

Use to mark the recipient of a call: it functions like “to” in English. With 打电话, Chinese uses:

  • 给+人+打电话 (e.g., 给我妈妈打电话)
  • 打电话给+人 (e.g., 打电话给我妈妈)

Using with 打电话 is not idiomatic. You say 对他说 (“say to him”), but not 对他打电话.

Which order is more natural: 打电话给我妈妈 or 给我妈妈打电话?
Both are correct. In Mainland usage, 给我妈妈打电话 is very common; in Taiwan, 打电话给我妈妈 is extremely common. In everyday speech, both are widely understood, so use either.
Is 我的妈妈 natural, or should it be 我妈妈?
For close family, native speakers usually drop 的: 我妈妈, 我妈, 我爸爸. Keeping 的 (我的妈妈) can sound more formal, emphatic, or used when the noun phrase is long or contrasted. In this sentence, 我妈妈/我妈 is more natural.
Why is 去 added after 回? Doesn’t 回 already mean “to return”?

is the verb “to return,” and 去/来 adds direction relative to the speaker:

  • 回去 = go back (away from where the speaker is)
  • 回来 = come back (to where the speaker is) So 回去 is correct if the “back” destination is not where the speaker currently is.
Do I need to say where I’m going back to (e.g., home) after 回去?

Not necessarily. 回去 can stand alone if context is clear. If you want to be explicit, add a place:

  • 回家 (go back home)
  • 回学校
  • 回公司 You can also combine with direction: 回家去 (common in speech), but plain 回家 is most typical.
Is 然后 necessary? Could I use 再 instead, or say the two actions without any connector?
  • 然后 = “and then” (narrates sequence; neutral).
  • = “then/next” (often plan-like or instruction-like; commonly used with ).
  • Serial-verb without a connector is also natural: 回去打电话 = “go back and call.”

All three are fine; pick based on tone:

  • Neutral narration: 回去,然后…
  • Step-by-step plan: 先回去,再打电话
  • Concise: 回去打电话
Where do I put 了 if the actions already happened? What about 过?

For completed events, put after each verb phrase:

  • 我回去了,然后给我妈打了电话。 If narrating one completed sequence, many also say:
  • 我回去以后给我妈打了电话。 Use for past experience (ever done), not a specific one-time event:
  • 我给我妈打过电话。 (I have called my mom before.)
Can I add 一下 to soften “call”? Where does it go?

Yes. You can say:

  • 给我妈打一下电话 (perfectly fine)
  • More colloquial: 给我妈打个电话 (using a measure word sounds even more natural) Avoid placing 一下 after the whole phrase; it belongs right after the verb: 打一下.
Do I need a measure word with 电话? What’s the difference between 打电话 and 打个电话/打一通电话?
  • 打电话 = make a phone call (general).
  • 打个电话 = make a quick/single call (colloquial, very common).
  • 打一通电话 = one call; is a measure word often used for phone calls (quite common; sounds a bit more formal/standard than 个 in some regions).
Why is 打 used with 电话? Are there other verbs?

打电话 is the fixed collocation: 打 covers “dial/make” in this context. Alternatives:

  • 拨电话/拨打电话 (dial/make a call) — more formal or used in instructions/announcements. Colloquial 打给他 is shorthand for 打电话给他 (common, especially in Taiwan). Avoid forms like 打给他电话.
Can I use a 把 sentence like 把电话打给我妈妈?

No. 打电话 is a verb-object set phrase and doesn’t work well with 把 in that way. Say:

  • 给我妈妈打电话
  • 打电话给我妈妈 Using 把电话打给… is unnatural.
Any pronunciation or tone-sandhi tips in this sentence?
  • 给我: both are 3rd tone in citation, so sandhi turns the first into 2nd: pronounced like géiwǒ.
  • 妈妈: first syllable (1st tone), second syllable is neutral: māma.
  • is neutral tone here: de.
  • 电话 is 4th + 4th; keep the second falling clear: diànhuà.
Do native texts put spaces between words like this sentence does?

No. Standard Chinese writing does not use spaces between words. The segmentation shown is for learners. A natural written line would be:

  • 我需要回去,然后打电话给我妈妈。
Could I replace 需要 with 要/得/必须? What’s the nuance?
  • 需要: need (objective necessity; a bit formal/neutral).
  • : want/will/need (context decides; here it can mean “need to” or “going to”).
  • 得 (děi): have to/need to (stronger necessity).
  • 必须: must (very strong, non-negotiable). All fit, with increasing force: < 需要/得 < 必须. For casual obligation, 要/得 are very common.