Breakdown of En aquest despatx es guarden els papers del projecte i també altres informes.
Questions & Answers about En aquest despatx es guarden els papers del projecte i també altres informes.
Why does the sentence start with En aquest despatx? Why en and not a?
Both en and a can often mean in / at / to in Catalan, depending on context.
Here, En aquest despatx means In this office. Using en for location inside a place is very common.
- en aquest despatx = in this office
- a l’oficina can also mean at the office
For a learner, the easiest idea is:
- en is very common for in
- a is very common for to / at
So En aquest despatx is a very natural way to say In this office.
What does despatx mean exactly?
Despatx usually means office or study.
In this sentence, it most likely means office:
- despatx = office
- aquest despatx = this office
Be careful not to confuse it with Spanish despacho, although they are related and often similar in meaning.
Why is it aquest despatx and not aquesta despatx?
Because despatx is a masculine singular noun.
Catalan demonstratives must agree with the noun:
- aquest = this, masculine singular
- aquesta = this, feminine singular
- aquests = these, masculine plural
- aquestes = these, feminine plural
So:
- aquest despatx = this office
- aquesta oficina = this office
Both despatx and oficina can refer to an office, but despatx is masculine and oficina is feminine.
What is the function of es in es guarden?
Here, es is part of a structure often called the passive with es or pronominal passive.
So es guarden els papers... means something like:
- the papers are kept...
- literally, papers keep themselves is not the meaning
This structure is very common in Catalan and is often preferred over a more formal passive.
Compare:
- Es guarden els papers del projecte. = The project papers are kept.
- Els papers del projecte són guardats. = The project papers are kept.
This is grammatical, but less natural in many everyday contexts.
So in this sentence, es helps create a passive meaning.
Why is it es guarden and not es guarda?
Because the verb agrees with the thing being kept, which is els papers del projecte i també altres informes. That whole noun phrase is plural.
- els papers = the papers
- altres informes = other reports
Since the subject is plural, the verb is plural too:
- es guarda = is kept
- es guarden = are kept
Examples:
- Es guarda el document. = The document is kept.
- Es guarden els documents. = The documents are kept.
Is es guarden the same as Spanish se guardan?
Yes, it works very similarly.
If you know Spanish, this is a close parallel:
- Catalan: Es guarden els papers
- Spanish: Se guardan los papeles
In both languages, this structure often expresses a passive idea: the papers are kept / stored.
What does guardar mean here? Is it to save, to keep, or to store?
In this sentence, guardar means to keep or to store.
So es guarden els papers means:
- the papers are kept
- the papers are stored
Depending on context, guardar can also mean:
- to put away
- to save
- to look after / keep safe
Here, because we are talking about papers and reports in an office, keep/store is the best sense.
Why is it els papers del projecte? What does del mean?
Del is the contraction of de + el.
- de = of
- el = the
- del = of the
So:
- els papers del projecte = the papers of the project = the project papers
More examples:
- la porta del cotxe = the door of the car
- el nom del professor = the name of the teacher
This contraction is very common and important in Catalan.
Why is there no article before altres informes?
Because altres can be used without an article when it means other in a general sense.
So:
- altres informes = other reports
This is normal and natural.
You may also see:
- els altres informes = the other reports
The difference is:
- altres informes = other reports, some additional reports
- els altres informes = the other reports, usually a specific known set
In your sentence, també altres informes suggests also other reports, not necessarily a specifically identified set.
What does també do in the sentence, and where does it usually go?
També means also / too.
Here:
- i també altres informes = and also other reports
It adds extra information: not only the project papers are kept there, but other reports too.
Its position is fairly flexible, but it usually appears near the thing it modifies.
For example:
- També es guarden altres informes.
- Es guarden també altres informes.
- ...i també altres informes.
All of these can work, though some may sound more natural than others depending on context.
Why is the noun phrase placed after the verb: es guarden els papers... instead of els papers... es guarden?
Because in this kind of passive with es structure, it is very common for the verb to come before the noun phrase.
So:
- Es guarden els papers del projecte... is very natural.
You can also say:
- Els papers del projecte es guarden en aquest despatx...
That version puts more emphasis on the papers.
So the original order is normal and idiomatic, especially when introducing information.
Could this sentence be understood as an impersonal sentence instead of a passive one?
A learner might wonder that, because es + verb can sometimes be impersonal.
But here it is best understood as a passive because the verb agrees with a plural noun phrase:
- es guarden ↔ els papers... i altres informes
If it were truly impersonal, the verb would usually stay in the singular and there would not be this kind of agreement in the same way.
So in this sentence, the clearest interpretation is:
- The project papers and other reports are kept in this office.
Can papers mean roles / parts like in English paper sometimes does?
No, here papers means documents / papers.
In Catalan:
- paper = paper
- papers can mean papers, documents, paperwork
So els papers del projecte means the project documents or paperwork, not theatrical roles or academic papers unless the context specifically points that way.
How would this sentence sound if I replaced despatx with oficina?
It would be:
- En aquesta oficina es guarden els papers del projecte i també altres informes.
Notice the change:
- despatx is masculine → aquest despatx
- oficina is feminine → aquesta oficina
So the demonstrative changes to match the noun’s gender.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from En aquest despatx es guarden els papers del projecte i també altres informes to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions