Breakdown of El nostre departament prepara un informe nou per a una clienta de la ciutat.
Questions & Answers about El nostre departament prepara un informe nou per a una clienta de la ciutat.
Why is it el nostre departament and not just nostre departament?
In Catalan, possessives are very often used with a definite article:
- el meu llibre = my book
- la nostra oficina = our office
- el nostre departament = our department
This is different from English, where you normally say just our department without the.
There are some exceptions, but in ordinary statements like this one, article + possessive + noun is the normal pattern.
Why is it nostre and not some other form like nostra or nostres?
Because the possessive has to agree with the noun it describes.
Here the noun is departament, which is:
- masculine
- singular
So the correct form is nostre.
The basic forms are:
- nostre = masculine singular
- nostra = feminine singular
- nostres = masculine or feminine plural
Examples:
- el nostre departament
- la nostra empresa
- els nostres informes
- les nostres clientes
Why is the verb prepara?
Prepara is the 3rd person singular present indicative form of preparar.
It matches the subject:
- El nostre departament = our department
Since department is grammatically singular, the verb is singular too:
- el departament prepara = the department prepares
Even though a department contains many people, it is treated as one unit, so Catalan uses the singular verb.
Does prepara mean prepares, is preparing, or something else?
It can often mean either prepares or is preparing, depending on context.
Catalan simple present is broader than English simple present. It can express:
- a habitual action: prepares
- a current action: is preparing
- sometimes even a near future idea, depending on context
So prepara does not force just one English translation by itself.
Why is it un informe nou instead of un nou informe?
In Catalan, adjectives often come after the noun, so:
- un informe nou = a new report
That is the most neutral, straightforward order here.
If you say un nou informe, it is also possible, but it can sound a bit different in nuance. Very often nou before the noun suggests something like:
- another new report
- a further report
- or a more stylistically marked phrasing
So:
- un informe nou = a report that is new
- un nou informe = often more like another/new additional report
The exact nuance depends on context, but this difference is very common and useful to notice.
Why is it nou and not nova?
Because informe is a masculine singular noun.
The adjective must agree with the noun:
- informe nou = masculine singular
- carta nova = feminine singular
- informes nous = masculine plural
- cartes noves = feminine plural
So nou matches informe.
Why does the sentence use per a?
Here per a marks the intended recipient or beneficiary:
- per a una clienta = for a client
In more formal or careful Catalan, per a is often used when something is meant for someone or for some purpose.
However, you should know that in everyday speech many speakers often use just per in places where formal grammar would prefer per a. So you may hear:
- per una clienta
But in standard written Catalan, per a una clienta is very natural here.
What is the difference between per and per a in general?
This is a classic learner question, because usage varies.
A useful basic guideline is:
- per often relates to cause, means, exchange, movement through, duration, agent
- per a often relates to destination, purpose, intended use, recipient
In this sentence, the report is being prepared for someone, so per a fits well.
That said, real-life usage is not always perfectly strict, especially in spoken Catalan. Different regions and speakers may simplify the distinction.
Why is it una clienta? Is clienta a normal word?
Yes, clienta is the normal feminine form of client.
- un client = a male client / a client
- una clienta = a female client
Catalan regularly forms many feminine nouns this way:
- amic / amiga
- alumne / alumna
- client / clienta
So una clienta is completely standard.
What does de la ciutat attach to? Does it describe the report or the client?
In the most natural reading, de la ciutat describes una clienta:
- una clienta de la ciutat = a client from the city / a city client
So the structure is:
- [El nostre departament] [prepara] [un informe nou] [per a una clienta de la ciutat].
In other words, it is the client who is connected to the city, not the report.
Why is it de la ciutat and not just de ciutat?
Because Catalan normally uses an article in this kind of phrase with a specific count noun:
- de la ciutat = of/from the city
Leaving out the article here would sound unnatural in standard Catalan.
Also notice that ciutat is feminine singular, so the article is la.
Why doesn’t de la contract, the way some other combinations do?
Because Catalan only contracts certain combinations, especially with el:
- de + el = del
- a + el = al
But with la, there is no contraction:
- de + la = de la
- a + la = a la
So:
- de la ciutat is correct
- not dela ciutat
Could the word order be changed?
Some parts could move in certain contexts, but the given order is the most neutral and natural.
Current order:
- El nostre departament
- prepara
- un informe nou
- per a una clienta de la ciutat
This follows a very common Catalan pattern:
subject + verb + object + complements
You could change the order for emphasis, but that would usually sound more marked, not more basic. For a learner, the sentence as given is an excellent model of normal word order.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from El nostre departament prepara un informe nou per a una clienta de la ciutat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions