Breakdown of Hi ha molta cua a la farmàcia, per això la meva mare arribarà tard.
Questions & Answers about Hi ha molta cua a la farmàcia, per això la meva mare arribarà tard.
Why does the sentence start with hi ha? What does it do in Catalan?
Hi ha is the standard Catalan way to say there is or there are.
- Hi is an adverb-like element that is part of this fixed expression.
- Ha is from the verb haver.
So:
- Hi ha una farmàcia = There is a pharmacy
- Hi ha dues farmàcies = There are two pharmacies
In your sentence, Hi ha molta cua means There is a long queue / There are a lot of people waiting.
A useful point: hi ha does not change between singular and plural in standard Catalan. It stays hi ha for both there is and there are.
Why is it molta cua and not molt cua?
Because cua is a feminine singular noun, and molt has to agree with it.
Agreement forms:
- molt = masculine singular
- molta = feminine singular
- molts = masculine plural
- moltes = feminine plural
So:
- molta cua = a lot of queue / a long line
- molta gent = a lot of people
- molt temps = a lot of time
This is normal adjective/determiner agreement in Catalan.
What exactly does cua mean here? Is it literally tail?
Yes, cua literally means tail, but it also commonly means queue, line.
So in everyday Catalan:
- fer cua = to stand in line / queue
- hi ha cua = there is a line
- molta cua = a long line / a lot of waiting line
This is very natural in Catalan, just as English uses line in a figurative way.
Why is it a la farmàcia? Does a mean at or to here?
Here a la farmàcia means at the pharmacy.
The preposition a can correspond to several English prepositions depending on context, especially:
- to
- at
- sometimes in/on in certain expressions
In this sentence, because it describes where the queue is, the meaning is at the pharmacy:
- Hi ha molta cua a la farmàcia = There is a long line at the pharmacy
If the focus were movement, a could mean to:
- Vaig a la farmàcia = I’m going to the pharmacy
So the exact English translation depends on the situation.
Why does Catalan say per això? Is it the same as that’s why?
Yes. Per això means because of that, for that reason, or more naturally in English, that’s why.
It links the first idea to the result:
- Hi ha molta cua a la farmàcia, per això la meva mare arribarà tard.
- There’s a long line at the pharmacy, that’s why my mother will arrive late.
You can think of it as a connector meaning therefore / so / that’s why.
A closely related structure is:
- Per això... = That’s why...
It is very common in spoken and written Catalan.
Why is it la meva mare and not just meva mare?
Because Catalan usually uses the definite article before a possessive and a family noun:
- la meva mare = my mother
- el meu pare = my father
- la meva germana = my sister
This is different from English, where you normally say just my mother.
So the pattern is often:
- article + possessive + noun
Examples:
- el meu cotxe = my car
- la nostra casa = our house
With close family terms, this article is especially common and natural.
Could the subject pronoun be included? Why not say ella arribarà tard?
Catalan often omits subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- arribarà already means he/she/it will arrive
So la meva mare arribarà tard is perfectly clear, and adding ella is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
Compare:
- La meva mare arribarà tard. = neutral
- Ella arribarà tard. = she will arrive late
- La meva mare, ella arribarà tard. = marked/emphatic, not the most neutral version here
Like Spanish and Italian, Catalan is a pro-drop language.
What tense is arribarà?
Arribarà is the simple future of arribar (to arrive).
Conjugation of the future is based on the infinitive:
- arribaré = I will arrive
- arribaràs = you will arrive
- arribarà = he/she will arrive
- arribarem = we will arrive
- arribareu = you all will arrive
- arribaran = they will arrive
So:
- la meva mare arribarà tard = my mother will arrive late
This is the normal future tense, not a periphrastic construction.
Why is it tard and not tarda?
Because here tard is an adverb, meaning late.
In the expression:
- arribar tard = to arrive late
tard does not agree with anything. It stays the same.
Compare:
- Ha arribat tard. = He/She arrived late.
- Arribarem tard. = We will arrive late.
Do not confuse this with tarda, which is the noun meaning afternoon.
So:
- tard = late
- tarda = afternoon
They are different words.
Is the comma before per això necessary?
It is very natural, and usually appropriate, because per això introduces a consequence based on the first clause.
So the sentence is naturally divided into two parts:
- Hi ha molta cua a la farmàcia
- per això la meva mare arribarà tard
The comma helps show that relationship clearly.
In informal writing, punctuation can vary, but with this kind of connector, the comma is a good standard choice.
Could you also say Hi ha una cua molt llarga instead of Hi ha molta cua?
Yes, and both are natural, but they are not exactly identical in nuance.
- Hi ha molta cua suggests there is a lot of queue / a big line / a lot of waiting
- Hi ha una cua molt llarga means there is a very long line
The first is a very common idiomatic way to talk about queueing. The second describes the line more explicitly.
So both work, but molta cua is especially idiomatic in everyday Catalan.
How would this sentence sound in a more natural English-like word order? Is Catalan word order flexible here?
The original sentence is already very natural Catalan. The order is:
- situation first: Hi ha molta cua a la farmàcia
- consequence next: per això la meva mare arribarà tard
This is a very common structure.
Catalan does allow some flexibility, but not every rearrangement sounds equally natural. For example:
- Hi ha molta cua a la farmàcia, per això la meva mare arribarà tard. = very natural
- La meva mare arribarà tard, perquè hi ha molta cua a la farmàcia. = also very natural, but now it uses perquè (because)
- Per això la meva mare arribarà tard can also stand at the beginning if the context is already clear
So yes, there is some flexibility, but the given sentence is a standard, idiomatic way to say it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Hi ha molta cua a la farmàcia, per això la meva mare arribarà tard to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions