Breakdown of No trobo la talla que necessito, i per això em provaré l'abric gris demà.
Questions & Answers about No trobo la talla que necessito, i per això em provaré l'abric gris demà.
Why does the sentence start with No trobo?
No trobo means I can't find or I'm not finding.
- trobo = I find / am finding, from the verb trobar
- no makes it negative
So No trobo la talla... literally means I don’t find the size..., but in natural English we usually say I can’t find the size....
Why is it la talla? What exactly does talla mean?
Talla means size, especially for clothing.
It is a feminine noun, so it takes the feminine article la:
- la talla
- not el talla
A learner may also see mida, which can also mean size, but talla is especially common for clothes.
Examples:
- Quina talla portes? = What size do you wear?
- No tenen la meva talla. = They don’t have my size.
What is que necessito doing in the sentence?
que necessito is a relative clause describing la talla.
So:
- la talla = the size
- que necessito = that I need
Together:
- la talla que necessito = the size that I need
Here que means that / which.
English sometimes omits that, but Catalan keeps que:
- the size I need
- la talla que necessito
Why is there no word for that before necessito, like in English?
There is — it is que.
In this sentence, que is exactly the word linking la talla to necessito:
- la talla que necessito = the size that I need
Catalan uses que very often in relative clauses, much more consistently than English uses that.
What does per això mean?
per això means for that reason, because of that, or more naturally, that’s why.
In this sentence:
- No trobo la talla que necessito, i per això... means
- I can’t find the size I need, and that’s why...
It connects the first idea to the consequence in the second part.
Could per això be replaced by something else?
Yes, depending on style.
Some alternatives are:
- per això = for that reason / that’s why
- així que = so
- per tant = therefore
- doncs = so / then
But per això works very naturally here because it clearly means because of that.
Why is it em provaré instead of just provaré?
Because when talking about clothes, Catalan usually uses the pronominal form provar-se to mean to try on.
So:
- provar = to try / test
- provar-se = to try on
That is why the sentence has em:
- em provaré l'abric gris = I’ll try on the grey coat
Without em, provaré would sound more like I’ll test / try something, not specifically try on a garment.
What does em mean here?
em is the first-person singular weak pronoun, meaning roughly myself / to me, depending on the verb.
Here it is part of provar-se:
- em provaré = I will try on
It does not need a separate English translation word-for-word, because English expresses the whole idea with try on.
Compare:
- em rento = I wash myself / I wash
- em posaré l'abric = I’ll put on the coat
- em provaré l'abric = I’ll try on the coat
Why does em come before the verb?
In Catalan, weak pronouns usually come before a conjugated verb.
So you get:
- em provaré
- la trobo
- no el vull
This is normal word order in Catalan.
Pronouns are attached after the verb mainly with:
- infinitives: provar-me
- gerunds: provant-me
- affirmative imperatives: prova't
But with a normal future form like provaré, the pronoun goes before:
- em provaré
Why is it provaré? Is that the future tense?
Yes. provaré is the first-person singular simple future of provar.
So:
- provaré = I will try
- em provaré = I will try on
Because the sentence includes demà (tomorrow), the future tense fits very naturally.
Catalan could also sometimes use the near future with anar a in conversation, but the simple future is completely normal here.
Why is it l'abric and not el abric?
Because abric begins with a vowel, and the masculine singular article el becomes l' before a vowel or silent h.
So:
- el llibre = the book
- l'abric = the coat
- l'hotel = the hotel
This is the same reason you see:
- l'amic
- l'escola
- l'home
Why is the adjective after the noun in l'abric gris?
Because in Catalan, adjectives often come after the noun.
So:
- l'abric gris = the grey coat
- la casa gran = the big house
- el cotxe vermell = the red car
English usually puts adjectives before the noun, but Catalan usually puts many descriptive adjectives after it.
Why is demà at the end?
demà means tomorrow, and placing it at the end is very natural in Catalan.
Catalan word order is flexible, but the end position often sounds smooth and neutral:
- Em provaré l'abric gris demà.
You could also move it for emphasis:
- Demà em provaré l'abric gris.
Both are correct, but the version with demà at the end sounds very ordinary and natural.
Is the comma before i necessary?
It is possible, but many writers would leave it out.
So you may see either:
- No trobo la talla que necessito i per això em provaré l'abric gris demà.
- No trobo la talla que necessito, i per això em provaré l'abric gris demà.
The comma can help mark the pause between the two clauses, especially because the second part explains a consequence. In everyday writing, punctuation here can vary a bit.
Could a Catalan speaker say this in a different way?
Yes. A few natural alternatives are possible, for example:
- No trobo la talla que necessito, així que demà em provaré l'abric gris.
- Com que no trobo la talla que necessito, demà em provaré l'abric gris.
- No trobo la meva talla, i per això demà em provaré l'abric gris.
These all keep a similar meaning, but the original sentence is perfectly understandable and grammatical.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from No trobo la talla que necessito, i per això em provaré l'abric gris demà to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions