Breakdown of Abans de la reunió, vull imprimir l'arxiu i guardar el document en una carpeta.
Questions & Answers about Abans de la reunió, vull imprimir l'arxiu i guardar el document en una carpeta.
Why is it abans de la reunió and not just abans la reunió?
Because abans de is the normal Catalan pattern for before when it is followed by a noun.
- abans de la reunió = before the meeting
- abans de dinar = before lunch
- abans de sortir = before leaving
So the preposition de is required here.
A useful contrast:
- abans de + noun / infinitive
- abans que + conjugated verb
For example:
- abans de la reunió = before the meeting
- abans que comenci la reunió = before the meeting starts
Why is it la reunió? Is reunió feminine?
Yes. Reunió is a feminine noun, so it takes la in the singular:
- la reunió = the meeting
- una reunió = a meeting
Its plural is:
- les reunions = the meetings
Many Catalan nouns ending in -ió are feminine, so this is a useful pattern to notice.
Why does el become l' in l'arxiu?
This is because of elision. In Catalan, the article el usually drops its vowel before a word beginning with a vowel or silent h:
- el arxiu → l'arxiu
- el amic → l'amic
- el hotel → l'hotel
So l'arxiu simply means the file.
The same thing happens with la in many cases:
- la amiga → l'amiga
Why is it vull imprimir and not a form like vull imprimeixo?
Because after vull (I want), Catalan uses the infinitive of the next verb.
So:
- vull imprimir = I want to print
- vull guardar = I want to save
- vull menjar = I want to eat
This works much like English want + to + verb, except Catalan does not use a separate word for to here.
So literally:
- vull imprimir = I want print
but in natural English we translate it as I want to print.
Why are both imprimir and guardar in the infinitive?
Because both verbs depend on vull.
The structure is:
- vull imprimir
- i guardar
That means:
- I want to print
- and (I want to) save
Catalan does not need to repeat vull if both actions are part of the same idea.
So this sentence is equivalent to:
- vull imprimir l'arxiu i vull guardar el document en una carpeta
But the version without repeating vull is more natural and efficient.
Why is there no word for to before imprimir and guardar?
Catalan often uses the infinitive without an extra word equivalent to English to after another conjugated verb.
Examples:
- vull imprimir = I want to print
- puc venir = I can come
- he de marxar = I have to leave
So English to is often just built into the Catalan infinitive structure rather than appearing as a separate word.
Why doesn’t the sentence say jo vull?
Because Catalan often omits subject pronouns when they are not needed.
The verb form vull already tells you the subject is I.
So:
- vull imprimir = I want to print
You can say jo vull for emphasis or contrast, for example:
- Jo vull imprimir l'arxiu, però ella vol enviar-lo.
That means I want to print the file, but she wants to send it.
But in a neutral sentence, leaving out jo is completely normal.
What is the difference between arxiu and document here?
They are related, but not always exactly the same.
- arxiu often means file, especially a computer file
- document means document
In many computer-related contexts:
- arxiu can refer to the digital file as an object in the system
- document can refer more to the content you are working on
In real usage, the distinction can blur a bit, but this is the general idea.
So in this sentence, the speaker is talking about printing the file and saving the document in a folder.
Why is it en una carpeta? Why not a una carpeta?
Because en is the normal preposition here for in / into a folder.
- guardar el document en una carpeta = save the document in a folder
In computing and general usage, en is very common with locations or containers:
- en una carpeta = in a folder
- en un fitxer = in a file
- en una caixa = in a box
English sometimes uses in and sometimes into, but Catalan often uses en for both kinds of ideas in this sort of sentence.
Why is there a comma after Abans de la reunió?
Because Abans de la reunió is an introductory time phrase placed at the beginning of the sentence.
The comma helps separate that opening phrase from the main statement:
- Abans de la reunió, vull imprimir...
This is similar to English:
- Before the meeting, I want to print...
The comma is very natural here, especially in writing.
Can the word order be changed?
Yes. Catalan word order is somewhat flexible, though some versions sound more neutral than others.
The given sentence is very natural:
- Abans de la reunió, vull imprimir l'arxiu i guardar el document en una carpeta.
You could also say:
- Vull imprimir l'arxiu i guardar el document en una carpeta abans de la reunió.
This puts the time expression at the end instead of the beginning. Both are correct.
The version with Abans de la reunió first gives a bit more emphasis to the time.
How is vull pronounced, and is the ll like English ll?
Not exactly. In Catalan, ll usually represents a palatal sound, traditionally like the lli sound in some pronunciations of million, though pronunciation varies by dialect.
So vull is not pronounced exactly like English vull would be.
Also, final -ll can sound different depending on the dialect. In some varieties, it may sound closer to a y-like sound; in others, it may be more clearly lateral.
If you are a beginner, the main thing is:
- treat ll as a special Catalan sound
- do not pronounce it exactly like ordinary English l + l
Is guardar always the best verb for save on a computer?
Very often, yes. Guardar is the standard everyday verb for to save in computing:
- guardar un document
- guardar un arxiu
You may also see desar in some Catalan-speaking areas, especially in software interfaces or formal standards. Both can mean to save, but guardar is extremely common and widely understood.
So for a learner, guardar is a very useful and safe choice.
Does una carpeta always mean a physical folder, or can it mean a computer folder too?
It can mean both.
- physical folder for papers
- computer folder on a device
Context tells you which meaning is intended. In this sentence, because we have imprimir, arxiu, and document, it strongly suggests the computer meaning:
- una carpeta = a folder on a computer
So this is very natural digital vocabulary.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Abans de la reunió, vull imprimir l'arxiu i guardar el document en una carpeta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions