Breakdown of La meva opinió és que el diari explica molt bé la notícia.
Questions & Answers about La meva opinió és que el diari explica molt bé la notícia.
Why is it la meva opinió and not meva opinió?
In Catalan, possessives are usually used together with a definite article. So la meva opinió literally looks like the my opinion, but it simply means my opinion.
This is very common:
- el meu llibre = my book
- la teva casa = your house
- les seves idees = his/her/their ideas
English normally does not use the before possessives, but Catalan usually does.
Why is meva used here, and how does it agree with opinió?
Meva is the feminine singular form of my because opinió is a feminine singular noun.
The possessive must agree with the noun, not with the speaker:
- el meu cotxe = my car
- la meva opinió = my opinion
- els meus amics = my friends
- les meves idees = my ideas
So meva is chosen because opinió is feminine singular.
Why is there an accent in opinió?
The accent mark shows where the stress falls: opi-ni-Ó.
Catalan uses written accents more consistently than English to show pronunciation and sometimes vowel quality. In opinió, the accent tells you the final syllable is stressed.
This is important because stress can change from word to word, and Catalan spelling often marks it clearly.
What does és que mean here? Is it the same as Spanish es que?
Here, és que introduces a clause: the opinion is that...
So:
- La meva opinió és que... = My opinion is that...
In this sentence, és is simply the verb to be in the 3rd person singular: is.
It is similar in form to Spanish es que, but here it is not an idiomatic excuse-making expression like Spanish sometimes uses. It is just a straightforward structure:
- X és que Y = X is that Y
Why do we say el diari? Doesn’t diari also mean daily?
In this sentence, diari is a noun meaning newspaper.
So:
- el diari = the newspaper
Yes, related forms can refer to something daily in other contexts, but here the article el and the sentence meaning make it clear that it is the noun newspaper.
Why is it explica and not a form like explicant or explicació?
Explica is the present tense verb form meaning explains.
The subject is el diari = the newspaper, which is third person singular, so the verb is:
- explico = I explain
- expliques = you explain
- explica = he/she/it explains
So el diari explica... means the newspaper explains...
The other forms you mentioned are different:
- explicant = explaining
- explicació = explanation
Does explicar really mean to explain here? Why is it translated with report or cover in some contexts?
Yes, explicar basically means to explain or to tell. But with things like news, stories, or events, Catalan often uses explicar where English might prefer report, tell, or cover.
So el diari explica molt bé la notícia is literally the newspaper explains the news very well, but in natural English it could also be understood as:
- The newspaper reports the story very well
- The newspaper covers the news very well
This is a normal vocabulary difference between the languages.
Why is molt bé used instead of just molt?
Molt bé means very well.
Here:
- molt = very / much
- bé = well
Since the verb is explica, we need an adverbial idea: explains well. Then molt intensifies bé:
- bé = well
- molt bé = very well
You would not normally use molt alone here to mean very well. Molt needs something to modify.
What is the difference between bé and bo?
This is a very common learner question.
- bé = well, as an adverb
- bo / bona / bons / bones = good, as an adjective
In this sentence, bé is correct because it modifies the verb explica:
- explica bé = explains well
If you were describing a noun, you would use bo/bona:
- una bona notícia = a good piece of news
- un bon diari = a good newspaper
So:
- verbs usually take bé
- nouns usually take bo/bona, etc.
Why is it la notícia? Does it mean the news or the piece of news?
La notícia is singular and literally means the news item, the story, or the piece of news.
This can be tricky for English speakers because news in English looks plural but is grammatically singular. Catalan has:
- la notícia = the news item / the story
- les notícies = the news / the news stories
In this sentence, la notícia probably refers to one specific news story.
Why is the word order explica molt bé la notícia? Could la notícia come earlier?
The order here is very natural in Catalan:
subject + verb + adverb + object
- el diari = subject
- explica = verb
- molt bé = adverbial phrase
- la notícia = direct object
So:
- el diari explica molt bé la notícia
You may sometimes hear other word orders for emphasis, but this neutral order is standard and common.
Can que be omitted in this sentence, like sometimes in English?
Normally no. In Catalan, que is usually required to introduce this kind of subordinate clause.
So you say:
- La meva opinió és que el diari explica molt bé la notícia.
In English, you can say:
- My opinion is that... and sometimes drop that in other structures.
Catalan is less flexible here, so que should stay.
How would this sentence sound if I changed the subject from the newspaper to I?
You would need to change the verb form:
- Jo explico molt bé la notícia. = I explain/report the news story very well.
Compare:
- el diari explica = the newspaper explains
- jo explico = I explain
This is a good example of Catalan verb conjugation changing depending on the subject.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from La meva opinió és que el diari explica molt bé la notícia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions