Breakdown of El meu horari de la setmana és sobre la taula, al costat del telèfon.
Questions & Answers about El meu horari de la setmana és sobre la taula, al costat del telèfon.
Why is it el meu horari and not just meu horari?
In Catalan, possessives usually come with the definite article:
- el meu horari = my schedule
- la meva taula = my table
- els seus llibres = his/her/their books
So el meu horari is the normal pattern.
Also, notice that the article is el, not l'. That is because the article is placed before meu, and meu starts with a consonant sound. If the noun appeared by itself, you would normally get l'horari.
What exactly does horari de la setmana mean?
Literally, it means schedule of the week or schedule for the week.
In natural English, you would usually think of it as:
- my schedule for the week
- my weekly schedule
A small nuance:
- horari de la setmana often points to the schedule for a particular week
- horari setmanal means weekly schedule more as a general label or type
So the phrase in the sentence is perfectly understandable, but horari setmanal is another very common way to express the idea.
Why does the sentence use és instead of està for location?
This is a very common question for English speakers, especially if they also know Spanish.
In Catalan, ser is often used for simple location:
- On és el llibre? = Where is the book?
- És a la taula. = It is on the table.
So El meu horari ... és sobre la taula is normal Catalan.
Very roughly:
- ser is commonly used for neutral factual location
- estar is more associated with states or with certain location nuances, depending on the variety of Catalan
For a learner, the safest takeaway is: using ser for basic location is normal in Catalan.
Does sobre really mean on here? I thought it meant about.
Yes, sobre can mean both:
- about / concerning
- on / over / above
The context tells you which meaning it has.
In this sentence:
- sobre la taula clearly means on the table
Examples:
- un llibre sobre història = a book about history
- el llibre és sobre la taula = the book is on the table
So there is no problem here: sobre is simply being used as a place preposition.
Is sobre la taula the most natural way to say on the table?
It is understandable and grammatical, but many speakers often prefer:
- damunt la taula
- damunt de la taula
- a sobre de la taula
These are very common for physical position.
So:
- sobre la taula = fine
- damunt de la taula / a sobre de la taula = often more natural in everyday speech for literal physical placement
This depends somewhat on style and region, but it is useful to know that sobre is not the only option.
What does al costat del telèfon literally mean?
Literally, it means at the side of the telephone.
In natural English, that is:
- next to the phone
- beside the phone
So the structure is:
- al costat de = next to / beside
- el telèfon = the phone
- al costat del telèfon = next to the phone
It is a very common expression in Catalan.
Why do we get al and del instead of a el and de el?
Because Catalan contracts these combinations:
- a + el = al
- de + el = del
So:
- al costat = a el costat
- del telèfon = de el telèfon
These contractions are standard and expected.
Compare:
- al cotxe = to the car / at the car
- del llibre = of the book / from the book
But with feminine singular, there is no such contraction:
- a + la = a la
- de + la = de la
That is why the sentence has de la setmana, not a contracted form.
Why are there so many articles in the sentence: el, la, del?
Catalan uses definite articles more often than English does.
Here is why each one appears:
- el meu horari: Catalan usually uses an article with a possessive
- de la setmana: Catalan often keeps the article with this kind of noun phrase
- la taula: specific table
- del telèfon: specific phone, with de + el
English often drops articles where Catalan keeps them. That is one of the habits English speakers have to get used to.
Can I change the order of the location phrases?
Yes, you often can.
The sentence gives two pieces of location information:
- sobre la taula
- al costat del telèfon
You could also say something like:
- El meu horari de la setmana és al costat del telèfon, sobre la taula.
Both orders are possible, but the emphasis changes slightly. The phrase placed later can sound like an extra detail or clarification.
So the original order is fine, but Catalan allows some flexibility here.
Is the comma necessary?
Not always. A version without the comma is also natural:
- El meu horari de la setmana és sobre la taula al costat del telèfon.
With the comma, the second location phrase can sound a bit more like an added clarification:
- it is on the table, and more specifically,
- next to the phone
Without the comma, the whole location can feel more tightly connected.
So the comma is possible, but it is more a matter of phrasing and emphasis than strict necessity.
How do you pronounce horari, setmana, and telèfon?
A simple guide:
- horari → ho-RA-ri
- setmana → set-MA-na
- telèfon → te-LÈ-fon
A few helpful notes:
- h in horari is silent
- the accent in telèfon shows the stress: LÈ
- Catalan vowel sounds are not exactly the same as English ones, so these are only rough guides
If you want a very basic pronunciation memory trick:
- horari sounds roughly like oh-RA-ree
- setmana like set-MA-na
- telèfon like teh-LEH-fon
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from El meu horari de la setmana és sobre la taula, al costat del telèfon to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions