Breakdown of جارتنا كانت بدها تشتري قطة، بس بنتها بدها كلب صغير.
Questions & Answers about جارتنا كانت بدها تشتري قطة، بس بنتها بدها كلب صغير.
What does جارتنا literally mean, and why does it end in -تنا / -tna?
جارتنا means our (female) neighbor.
Breakdown:
- جارة = a female neighbor
- -نا = our
When a word ends in ـة (taa marbuuTa), that ending often becomes a pronounced t sound before a suffix:
- جارة → جارتنا
- not جارةنا
So the t is normal here. This happens a lot in Arabic:
- سيارة = car
- سيارتها = her car
Why is it كانت بدها instead of just بدها?
Because كانت بدها expresses a past desire: she wanted or she was wanting.
- بدها = she wants
- كانت بدها = she wanted
So:
- جارتنا كانت بدها تشتري قطة = Our neighbor wanted to buy a cat
This is a very common Levantine way to talk about wanting something in the past.
What exactly does بدها mean?
بدها means she wants.
It is made of:
- بدّ = want / need
- -ها = she / her
So:
- بدي = I want
- بدك = you want
- بده = he wants
- بدها = she wants
- بدنا = we want
In this sentence:
- كانت بدها = she wanted
- بنتها بدها = her daughter wants
Why is there a t- at the beginning of تشتري?
The تـ marks a present-tense verb form used here after بدها.
- تشتري = she buys / she wants to buy / you (feminine) buy, depending on context
Here, because the subject is she, it means:
- بدها تشتري = she wants to buy
In Levantine, after بدّي / بدك / بده / بدها, the next verb is often in the present form:
- بدي آكل = I want to eat
- بدها تشتري = she wants to buy
Why does تشتري mean to buy here, even though it looks like a present-tense verb?
In Levantine, after verbs or expressions of wanting, the following verb is usually just the normal present form, but in English we translate it as an infinitive:
- بدها تشتري = literally something like she wants she-buys
- natural English: she wants to buy
So although تشتري is formally a present-tense form, after بدها it functions like to buy in translation.
Why is بس translated as but? Doesn’t it also mean only?
Yes, بس can mean both but and only, depending on context.
In this sentence, it clearly means but:
- ...قطة، بس بنتها بدها كلب صغير
- ...a cat, but her daughter wants a small dog
Examples:
- بس أنا ما بعرف = but I don’t know
- بدي واحد بس = I only want one
So context tells you which meaning is intended.
What does بنتها mean exactly?
بنتها means her daughter.
Breakdown:
- بنت = daughter / girl
- -ها = her
So:
- بنتها = her daughter
Here, her refers back to جارتنا:
- جارتنا ... بس بنتها...
- Our neighbor ... but her daughter...
Why is there no separate word for her before daughter?
Because Arabic often attaches possessive pronouns directly to the noun.
English:
- her daughter
Levantine Arabic:
- بنتها
More examples:
- كتابي = my book
- بيتها = her house
- أخونا = our brother
So Arabic usually does this with suffixes instead of separate words like my, your, her.
Why is it كلب صغير and not صغير كلب?
Because in Arabic, adjectives usually come after the noun.
- كلب = dog
- صغير = small
So:
- كلب صغير = a small dog
This is the normal order in Arabic:
- بيت كبير = a big house
- بنت صغيرة = a small/young girl
- قطة سوداء = a black cat
Why is صغير masculine?
Because it describes كلب, and كلب is a masculine noun.
Arabic adjectives agree with the noun they describe in gender and number.
- كلب صغير = a small dog (masculine)
- قطة صغيرة = a small cat (feminine)
So the adjective has to match the noun:
- masculine noun → masculine adjective
- feminine noun → feminine adjective
How do I know قطة is feminine?
A big clue is the ending ـة, which very often marks feminine nouns.
- قطة = cat (feminine form as a noun)
- صغيرة would be feminine too, if describing it
For example:
- قطة صغيرة = a small cat
Not every feminine noun ends in ـة, and not every word ending in ـة behaves exactly the same way in every situation, but it is a very common sign of feminine gender.
Is قطة just cat, or specifically a female cat?
In everyday Levantine, قطة commonly just means cat in general.
Even though it is grammatically feminine, people often use it as the normal everyday word for cat.
If someone specifically wanted to say a male cat, they might use:
- بسّ in some dialects
But for most learners, it is enough to know:
- قطة = cat
How is this sentence pronounced in Levantine?
A common Levantine pronunciation would be roughly:
jāratna kānet biddha tishtiri 'iTTa, bas binta biddha kalb zghīr
A few notes:
- جارتنا = jāratna
- كانت = kānet
- بدها = biddha
- تشتري = tishtiri
- قطة is often pronounced with a glottal stop at the start in many Levantine accents: 'iTTa or 'aTTa
- بس = bas
- بنتها may sound like binta here in fast speech if the h is light or dropped in casual pronunciation, though careful pronunciation is bintha
- صغير in Levantine is often zghīr
Pronunciation varies by country, city, and speaker.
Why is قطة indefinite? Shouldn’t there be a word for a?
Arabic has no separate word for a / an.
So:
- قطة = a cat or just cat
- كلب صغير = a small dog
If the noun were definite, Arabic would usually add الـ:
- القطة = the cat
- الكلب الصغير = the small dog
So in your sentence:
- قطة = a cat
- كلب صغير = a small dog
Why isn’t there a word meaning that or to between بدها and تشتري?
Because Levantine does not need one here.
English says:
- she wanted to buy
Levantine says:
- كانت بدها تشتري
No extra word is needed between بدها and the next verb.
This is very normal:
- بدي روح = I want to go
- بدك تدرس = you want to study
- بدهم يشوفوا = they want to see
What’s the difference between كانت بدها and أرادت?
كانت بدها is natural everyday Levantine speech.
أرادت is a more formal/literary word from Standard Arabic.
So:
- كانت بدها تشتري قطة = natural spoken Levantine
- أرادت أن تشتري قطة = more formal / MSA-style
If you are learning conversational Levantine, بدّي / بدك / بده / بدها is much more useful.
Can this sentence also imply contrast between the mother and daughter’s preferences?
Yes. The word بس creates a contrast:
- the neighbor wanted a cat
- her daughter wants a small dog
So the sentence does not just give two facts; it highlights that their preferences are different.
That contrast is an important part of the meaning, even if the grammar itself is simple.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from جارتنا كانت بدها تشتري قطة، بس بنتها بدها كلب صغير to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions