الجارور يلي بالمطبخ ما عاد بيفتح، لانه القفل عطلان.

Breakdown of الجارور يلي بالمطبخ ما عاد بيفتح، لانه القفل عطلان.

ال
the
مطبخ
kitchen
ب
in
لانه
because
فتح
to open
يلي
that
ما عاد
no longer
جارور
drawer
قفل
lock
عطلان
broken

Questions & Answers about الجارور يلي بالمطبخ ما عاد بيفتح، لانه القفل عطلان.

What does الجارور mean, and is it the usual word for drawer in Levantine?

الجارور means the drawer.

A few useful notes:

  • جارور = drawer
  • الجارور = the drawer
  • In many Levantine areas, this is a very common word.
  • You may also hear other words regionally, but جارور is very normal and widely understood.

It’s masculine, which matters later in the sentence when the verb appears as بيفتح.

What is يلي doing in this sentence?

يلي is a very common Levantine relative word meaning something like:

  • that
  • which
  • the one that
  • sometimes just a linker for a description

So:

  • الجارور يلي بالمطبخ = the drawer that’s in the kitchen / the drawer in the kitchen

In spoken Levantine, يلي is used a lot instead of more formal relative structures you might learn in MSA.

You may also see it written as:

  • يلي
  • اللي

Both are common in colloquial writing.

Why does it say بالمطبخ and not في المطبخ?

بالمطبخ is the colloquial way to say in the kitchen here.

It breaks down as:

  • بـ = in / at
  • المطبخ = the kitchen

So:

  • بالمطبخ = in the kitchen

In Levantine, بـ is used very often where English would use in, at, or sometimes with depending on context.

You can also hear في المطبخ, but بالمطبخ sounds very natural in everyday speech.

Why is there no verb in الجارور يلي بالمطبخ? Shouldn’t it be that is in the kitchen?

In Arabic, especially in the present tense, the verb to be is usually not said.

So:

  • يلي بالمطبخ literally looks like that in-the-kitchen
  • but it means that is in the kitchen

This is completely normal.

So the phrase:

  • الجارور يلي بالمطبخ

naturally means:

  • the drawer that is in the kitchen
  • or more naturally in English, the drawer in the kitchen
What does ما عاد mean here?

ما عاد means no longer or not anymore.

So:

  • ما عاد بيفتح = it doesn’t open anymore / it no longer opens

This is a very common Levantine expression.

A few examples:

  • ما عاد بدي = I don’t want anymore
  • ما عاد يجي = he doesn’t come anymore
  • ما عاد تشتغل = it doesn’t work anymore

In context, it often gives the idea that something used to happen before, but now it doesn’t.

Why is the verb بيفتح and not something else?

بيفتح is the present/imperfect form meaning it opens or it is opening, depending on context.

Breakdown:

  • بـ = a common present-tense marker in Levantine
  • يفتح = he opens / it opens
  • بيفتح = he opens / it opens in everyday Levantine usage

Why this form?

  • الجارور is masculine singular
  • so the verb agrees with it as he/it masculine singular
  • therefore: بيفتح

So:

  • الجارور ما عاد بيفتح = the drawer doesn’t open anymore

English uses it, but Arabic uses grammatical gender, so the verb is in the masculine singular form.

Why is the sentence using بيفتح instead of something like بينفتح?

Good question. بيفتح is the active form, literally it opens, and that is very natural in Arabic for things like doors, drawers, windows, etc.

So:

  • الباب ما عم بيفتح = the door isn’t opening
  • الجارور ما عاد بيفتح = the drawer doesn’t open anymore

You could hear forms like بينفتح in some contexts, which are closer to it gets opened / it opens in a more passive-like sense, but بيفتح is extremely normal and idiomatic here.

In other words, Arabic often says this the same way English says:

  • The door won’t open
  • The drawer won’t open
What does لانه mean, and how is it pronounced?

لانه means because.

In Levantine, it is commonly pronounced something like:

  • la2anno
  • sometimes written لأنو or لأنه depending on spelling style

So:

  • لانه القفل عطلان = because the lock is broken

In informal written Levantine, spelling is not fully standardized, so you may see several versions of the same word.

What does القفل mean? Is it specifically lock?

Yes. القفل means the lock.

Breakdown:

  • قفل = lock
  • القفل = the lock

Here it refers to the mechanism preventing the drawer from opening.

Depending on context, speakers might also use different words for locking mechanisms, but قفل is a standard and clear word.

What does عطلان mean exactly? Is it the same as broken?

عطلان means broken, faulty, out of order, or not working properly.

It often describes something mechanical or functional.

So:

  • القفل عطلان = the lock is broken / faulty

This is slightly different from some other adjectives:

  • مكسور = broken in the sense of physically broken
  • خربان = ruined / broken / messed up
  • عطلان = often emphasizes that something is not functioning properly

For a lock, عطلان sounds very natural because the idea is that the mechanism isn’t working.

Why is there no word for is in القفل عطلان?

Again, Arabic normally leaves out the present-tense to be.

So:

  • القفل عطلان literally = the lock faulty
  • natural English = the lock is faulty / broken

This is one of the most important patterns in Arabic:

  • هو تعبان = he is tired
  • البيت كبير = the house is big
  • القفل عطلان = the lock is broken

No separate word for is is needed in the present tense.

Why does the sentence use ال on both الجارور and القفل?

Because both nouns are definite in context:

  • الجارور = the drawer
  • القفل = the lock

The sentence is talking about a specific drawer and its specific lock, not just any drawer or any lock.

So the definiteness is natural:

  • the drawer in the kitchen
  • the lock

Arabic often uses the in places where English also would, and sometimes even where English might be less explicit.

Could this sentence be said in other common Levantine ways?

Yes, definitely. Spoken Levantine has lots of variation.

Some possible variants:

  • الجارور اللي بالمطبخ ما عاد بيفتح، لأنه القفل عطلان
  • درج المطبخ ما عاد بيفتح، لأنه القفل خربان
  • الجارور تبع المطبخ ما عم يفتح، لأنه القفل عطلان

These differ in word choice or region, but the original sentence is very natural.

A few points of variation:

  • يلي / اللي
  • عطلان / خربان
  • جارور / another regional word such as درج in some contexts
How would this sentence usually be pronounced?

A natural broad Levantine-style pronunciation would be something like:

il-jaroor yalli bil-matbakh ma 3aad bifta7, la2anno il-2ifil 3aTlaan

Very roughly:

  • الجارورil-jaroor
  • يليyalli or yilli
  • بالمطبخbil-matbakh
  • ما عادma 3aad
  • بيفتحbifta7
  • لانهla2anno
  • القفل → often something like il-2ifil
  • عطلان3aTlaan

Of course, exact pronunciation changes by country, city, and speaker.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from الجارور يلي بالمطبخ ما عاد بيفتح، لانه القفل عطلان to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions